Rheinisches Volkslied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Steh' ich an meinem Fensterlein,
schau in die stille Nacht hinein,
den ich gesehen hab' so gerne,
der zog von mir in weite Ferne.
Weit entfernt in's fremde Land,
der mir so viel Leiden gab;
Leiden gab er mir sehr viel
und mein Herz schweigt nimmer still.
Schweig stille nur du armes Herz,
trag fein geduldig deinen Schmerz,
im Grabe ist dir Ruh' beschieden,
im Grabe findest du den Frieden.
Wollt ihr mich noch einmal seh'n,
steigt auf jenes Berges Höh'n,
schaut hinab in's tiefe Tal,
seht ihr mich zum letzten Mal.
Wenn die letzte Rose blüht,
ruf ich aus: Vergiß nicht mein!
Denn ein Englein hat's geseh'n,
wie wir beid' zusammen steh'n.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Folk-song from the Rhine", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-02-23
Line count: 20
Word count: 113
Folk‑song from the Rhine
Language: English  after the German (Deutsch)
As I stand at my little window,
I gaze out into the quiet night;
He, the one whom I saw so gladly,
He has gone away from me into the far distance.
Far away into a foreign land,
He who caused me so many sorrows;
So many sorrows did he cause me,
And my heart never falls silent.
Only be silent, you poor heart,
Bear your pain right patiently;
Rest has been allotted to you in the grave,
In your grave you shall fine peace.
If you wish to see me once more,
Climb up to the heights of yonder mountains,
Look down into the deep valley;
You shall see me for the last time.
When the last rose blooms,
I shall call out: Do not forget me!
For an angel has seen
How we two hold together.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 20
Word count: 138