by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
De tous les printemps du monde
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
De tous les printemps du monde
Celui-ci est le plus laid
Entre toutes mes façons d'être
La confiante est la meilleure
L'herbe soulève la neige
Comme la pierre d'un tombeau
Moi je dors dans la tempête
Et je m'éveille les yeux clairs
Le lent le petit temps s'achève
Où toute rue devait passer
Par mes plus intimes retraites
Pour que je rencontre quelqu'un
Je n'entends pas parler les monstres
Je les connais ils ont tout dit
Je ne vois que les beaux visages
Les bons visages sûrs d'eux-mêmes
Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres.
I. Weisshaus sets stanza 4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "De tous les printemps du monde", FP 120 no. 1 (1943), first performed 1946 [ chorus ], from cantata Figure humaine, no. 1, Éditions Salabert [sung text not yet checked]
- by Imre Weisshaus (1904 - 1987), as Paul Arma, "Confiance", 1942-4, stanza 4 [ voice and piano ], from Les chants du silence : Recueil de onze mélodies, no. 2, Paris : Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-22
Line count: 17
Word count: 94
De totes les primaveres del món
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
De totes les primaveres del món
aquesta és la més lletja
de totes les meves maneres d'ésser
la que confia és la millor
L'herba aixeca la neu
com una làpida
jo dormo en la tempesta
i em desperto amb els ulls clars
El lent el petit temps s'acaba
per on cada carrer havia de passar
pels meus recessos més íntims
perquè pogués trobar algú.
No sento parlar els monstres
els conec ja ho han dit tot
només veig els rostres bonics
els rostres bons, segurs de si mateixos.
Segurs d’arruïnar aviat els seus amos.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Bientôt" = "Ben aviat"
"Confiance" = "Confiança"
"De tous les printemps du monde" = "De totes les primaveres del món"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 17
Word count: 94