Alte Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.
An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.
Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.
Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.
Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vell amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oude liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ancien amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antico amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92
Vell amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La negra oreneta torna
d’un país llunyà,
les dòcils cigonyes tornen
i porten nova benaurança.
En aquest matí de primavera,
tan ennuvolat i càlid,
em sembla com si hagués
retrobat la pena d’un vell amor.
És com si algú suaument
em fes cops a l’espatlla,
com si sentís la remor
del vol d’una coloma.
Truquen a la meva porta
i no hi ha ningú a fora;
sento l’olor del gessamí
i no tinc cap ram de flors.
De lluny algú em crida,
m’esguarden uns ulls,
un vell somni em captiva
i em porta pel seu camí.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 96