by Karl August Candidus (1817 - 1872)
Translation © by Guy Laffaille

Alte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Old love", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Antico amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ancien amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Oude liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 20
Word count: 92

Ancien amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'hirondelle sombre est revenue
D'un lointain pays,
Les cigognes bénies reviennent
Et apportent de nouveaux bonheurs.

En ce matin de printemps
Si maussadement couvert et tiède
Il me semble que j'ai retrouvé
Le chagrin d'un amour ancien.

C'est comme si doucement quelqu'un
Me frappait sur l'épaule.
Comme si j'entendais un murmure
Comme le vol d'une colombe.

On frappe à ma porte,
Et il n'y a personne dehors ;
Je respire un parfum du jasmin
Et je n'ai pas de bouquet.

Quelqu'un m'appelle au loin,
Un œil me regarde,
Un ancien rêve me saisit
Et me mène sur son chemin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 20
Word count: 99