by Karl August Candidus (1817 - 1872)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Alte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Old love", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Antico amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ancien amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Oude liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 20
Word count: 92

Antico amore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Torna la scura rondine,
torna da un lontano paese,
tornano le miti cicogne
portando una gioia nuova.

Nei mattini di primavera,
velati da tiepide nebbie,
mi sembra di ritrovare
l'antico tormento d'amore.

E' come se qualcuno piano
mi avesse sfiorato la spalla,
e come se udissi il frullo
di una colomba in volo.

Avverto un bussare alla porta
ma fuori non c'è nessuno,
profumo di gelsomino,
ma non ne vedo i fiori.

Ascolto un richiamo lontano,
un occhio mi sta osservando,
mi afferra un antico sogno
e verso di lui mi conduce.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 20
Word count: 92