by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Auflösung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Verbirg dich, Sonne,
Denn die Gluthen der Wonne
Versengen mein Gebein;
Verstummet Töne,
Frühlings Schöne
Flüchte dich, und laß mich allein!

Quillen doch aus allen Falten
Meiner Seele liebliche Gewalten;
Die mich umschlingen,
Himmlisch singen -
Geh' unter Welt, und störe
Nimmer die süßen ätherischen Chöre!

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 122.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desenllaç", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontbinding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dissolution", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Dissoluzione", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:23:20
Line count: 12
Word count: 46

Ontbinding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Verberg je, zonlicht,
Want geluk dat zo'n brand sticht
Verzengt mij merg en been.
Verstom, o toonstrijd,
Voorjaarsschoonheid,
Ga toch weg en laat mij alleen!
 
Wellen toch uit alle plooien
Van mijn psyche liefdegolven, mooie,
Die mij omringen,
Hemels zingen.
O wereld, verga nu maar1, kom storen
Nooit meer de zoete, etherische koren!
[Verga nu maar, verga nu maar, o wereld!]2

View original text (without footnotes)
1 Parafrase op basis van Schubert's melodie
2 Vertaling van Schubert's herhalingsregel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 13
Word count: 61