Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Verbirg dich, Sonne, Denn die Gluthen der Wonne Versengen mein Gebein; Verstummet Töne, Frühlings Schöne Flüchte dich, und laß mich allein! Quillen doch aus allen Falten Meiner Seele liebliche Gewalten; Die mich umschlingen, Himmlisch singen - Geh' unter Welt, und störe Nimmer die süßen ätherischen Chöre!
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 122.
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auflösung" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auflösung", D 807 (1824), published 1842 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7412, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desenllaç", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontbinding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dissolution", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Dissoluzione", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:23:20
Line count: 12
Word count: 46
Verberg je, zonlicht, Want geluk dat zo'n brand sticht Verzengt mij merg en been. Verstom, o toonstrijd, Voorjaarsschoonheid, Ga toch weg en laat mij alleen! Wellen toch uit alle plooien Van mijn psyche liefdegolven, mooie, Die mij omringen, Hemels zingen. O wereld, verga nu maar1, kom storen Nooit meer de zoete, etherische koren! [Verga nu maar, verga nu maar, o wereld!]2
1 Parafrase op basis van Schubert's melodie
2 Vertaling van Schubert's herhalingsregel.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auflösung"
Text added to the website: 2008-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 13
Word count: 61