by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Auflösung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Verbirg dich, Sonne,
Denn die Gluthen der Wonne
Versengen mein Gebein;
Verstummet Töne,
Frühlings Schöne
Flüchte dich, und laß mich allein!

Quillen doch aus allen Falten
Meiner Seele liebliche Gewalten;
Die mich umschlingen,
Himmlisch singen -
Geh' unter Welt, und störe
Nimmer die süßen ätherischen Chöre!

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 122.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desenllaç", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontbinding", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dissolution", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Dissoluzione", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:23:20
Line count: 12
Word count: 46

Dissolution
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cache-toi, soleil,
Car le feu du bonheur
Brûle tout mon être ;
Taisez-vous, sons,
La beauté du printemps
S'en va et me laisse seul !

Il jaillit de tous les recoins
De mon âme des forces délicieuses
Qui m'enveloppent
Avec des chants célestes.
Dissous-toi, monde, et ne trouble
Jamais le chœur doux et éthéré.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 12
Word count: 54