LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

O merry hae I been teething a heckle
Language: Scottish (Scots) 
O merry hae I been teethin a heckle,
  An' merry hae I been shapin a spoon:
O merry hae I been cloutin a kettle,
  An' kissin my Katie when a' was done.
O, a' the lang day I ca' at my hammer,
  An' a' the lang day I whistle and sing;
O, a' the lang night I cuddle my kimmer,
  An' a' the lang night as happy 's a king.

Bitter in dool I lickit my winnins
  O' marrying Bess, to gie her a slave:
Blest be the hour she cool'd in her linnens,
  And blythe be the bird that sings on her grave!
Come to my arms, my Katie, my Katie,
  An' come to my arms and kiss me again!
Druken or sober, here 's to thee, Katie!
  And blest be the day I did it again.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis George Scott (1880 - 1958), "O merry hae I been teething a heckle", published 1922 [ male voice and piano ], from Scottish Lyrics, Book 2, no. 4, Bayley & Ferguson [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Вторая песня лудильщика" ; composed by Vladislav Igorevich Kazenin.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 138

By'l ya rad, kogda greben` vy'tachival
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots) 
By'l ya rad, kogda greben` vy'tachival,
By'l ya rad, kogda lozhku dolbil
I kogda po kotlu pokolachival,
A potom svoyu Ke`tti lyubil.
I, by'valo, pod stuk molotochka
Czely'j den` ya svishhu i poyu.
A edva tol`ko spustitsya nochka,
Obnimayu podrugu moyu.

Bes velel mne na Be`ssi zhenit`sya,
Pogubivshej vesel`e moyo…
Pust` vsegda budet schastliva pticza,
Chto shhebechet nad praxom eyo!
Ty' vernis` ko mne, milaya Ke`tti.
Budu volen i vesel ya vnov`.
Chto milej cheloveku na svete,
Chem svoboda, pokoj i lyubov`?

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), "Вторая песня лудильщика" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladislav Igorevich Kazenin (b. 1937), "Песня лудильщика", from Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs, no. 6 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-08-15
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris