by
Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Entführung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O Lady Judith, spröder Schatz,
Drückt dich zu fest mein Arm?
Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz
Und Winternacht weht nicht warm.
Hart ist der Sitz und knapp und schmal,
Und kalt mein Kleid von Erz,
Doch kälter und härter als Sattel und Stahl
War gegen mich dein Herz.
Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor
Und hab' um dich gewacht,
Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor,
Schlaf' ich die siebente Nacht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Segrest", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontvoering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Abduction", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
Segrest
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh lady Judith, esquerp tresor meu,
t’estrenyen massa fort els meus braços?
Per a dos damunt un cavall no hi ha gaire lloc
i l’aire de la nit d’hivern no és pas tebi.
Dur és el seient, i estret i petit,
i fred és el metall del meu vestit,
però més fred i dur que la sella i l’acer
ha estat el teu cor per a mi.
Sis nits he passat als aiguamolls
i he estat vetllant per a tu,
però he jurat per Sant Jordi,
que dormiré en un llit tou, la setena!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 94