by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Translation © by Guy Laffaille

Entführung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Lady Judith, spröder Schatz,
Drückt dich zu fest mein Arm?
Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz
Und Winternacht weht nicht warm.

Hart ist der Sitz und knapp und schmal,
Und kalt mein Kleid von Erz,
Doch kälter und härter als Sattel und Stahl
War gegen mich dein Herz.

Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor
Und hab' um dich gewacht,
Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor,
Schlaf' ich die siebente Nacht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Abduction", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ontvoering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-04 08:57:29
Line count: 12
Word count: 75

Enlèvement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô lady Judith, mon trésor farouche,
Est-ce que mes bras te serrent trop tort ?
À deux sur un cheval laisse peu de place
Et la nuit d'hiver ne souffle pas de l'air chaud.

Le siège est dur, et étroit et tout petit,
Et froid est le métal de mon habit,
Pourtant plus froid et plus dur que la selle et l'acier
Était ton cœur pour moi.

Six nuits, j'ai passé dans le marais et la lande
Et je suis resté éveillé pour toi,
Mais plus confortablement, par Saint Georges, je l'ai juré,
Je dormirais, la septième nuit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 99