O Nachtigall, Dein süßer Schall [Dringt]1 mir durch Mark und Bein. Nein, trauter Vogel, nein! Was in mir schafft so süße Pein, Das ist nicht dein, -- Das ist von andern himmelschönen, Nun längst für mich verklungenen Tönen In deinem Lied ein leiser Widerhall.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 97
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Nachtigall  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegaal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nightingale", copyright ©
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Nightingale"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
1 Brahms: "er dringet"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Auf dem Schiffe  [sung text checked 1 time]
Ein Vögelein Fliegt [über den]1 Rhein Und [wiegt]2 die Flügel Im Sonnenschein, Sieht Rebenhügel Und grüne Flut In goldner Glut. -- Wie wohl das tut, So hoch erhoben Im Morgenhauch! Beim [Vögelein]3 droben, O wär' ich auch!
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 65-66.
1 Lang: "über'n". Lang set this text before the poem was published. She was using Köstlin’s poetry manuscript (Z 2722/8, poem 32, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) in which the word is "über'n"2 Lang (when the text is repeated): "wieget"
3 Brahms: "Vöglein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Entführung  [sung text checked 1 time]
O Lady Judith, spröder Schatz, Drückt dich zu fest mein Arm? Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz Und Winternacht weht nicht warm. Hart ist der Sitz und knapp und schmal, Und kalt mein Kleid von Erz, Doch kälter und härter als Sattel und Stahl War gegen mich dein Herz. Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor Und hab' um dich gewacht, Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor, Schlaf' ich die siebente Nacht!
Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Segrest", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontvoering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Abduction", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Dort in den Weiden  [sung text checked 1 time]
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein [beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There in the meadow stands a house", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Komm bald  [sung text checked 1 time]
Warum denn warten von Tag zu Tag? Es blüht im Garten, was blühen mag. Wer kommt und zählt es, was blüht so schön? An Augen fehlt es, es anzuseh'n. Die meinen wandern vom Strauch zum Baum; mir scheint, auch andern wär's wie ein Traum. Und von den Lieben, die mir getreu und mir geblieben, wär'st du dabei!
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine aviat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom gauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come soon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens vite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Trennung  [sung text checked 2 times]
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb [und mag]1, Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, [Da]2 dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Down in the valley there", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là-bas dans la vallée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Laggiù nella valle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Brahms, except in op. 97-6
2 omitted by Brahms, except in op. 97-6
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]