by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Translation © by Lau Kanen

Entführung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Lady Judith, spröder Schatz,
Drückt dich zu fest mein Arm?
Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz
Und Winternacht weht nicht warm.

Hart ist der Sitz und knapp und schmal,
Und kalt mein Kleid von Erz,
Doch kälter und härter als Sattel und Stahl
War gegen mich dein Herz.

Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor
Und hab' um dich gewacht,
Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor,
Schlaf' ich die siebente Nacht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Abduction", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ontvoering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-04 08:57:29
Line count: 12
Word count: 75

Ontvoering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O Lady Judith, stugge schat,
Drukt je te vast mijn arm?
Een paar te paard zit klem zowat
En de1 winternacht waait niet warm.
 
Hard is het zadel, krap en smal,
Mijn harnas koud en hard,
Maar kouder en harder dan zadel en staal
Was jegens mij jouw hart.
 
Zes nachten lag ik in zomp en moer
En heb op jou gewacht,
Maar zachter - bij Sint George ik zwoer! –
Slaap ik de zevende nacht!

View original text (without footnotes)
1 En de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-06 19:05:47
Line count: 12
Word count: 76