LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Eine kleine Wassermücke
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Eine kleine Wassermücke 
Schwamm auf einem See daher,
Doch ein Stichling voller Tücke 
Kam ihr eben in die Quer.

Um die Mücke zu erschnappen
Riß er weit sein Mäulchen auf;
[Doch]1 ein Hecht, ihn zu ertappen, 
Stieß auf ihn in gradem Lauf. 

Und er hätt' ihn auch verschlungen,
Eh er noch die Mück' erwischt,
Hätte sich dahergeschwungen
Nicht ein Storch und ihn gefischt.

Aber als soeben nieder
Schoß [der]2 Storch auf unsern Hecht,
Zielt' ein Sonntagsjäger wieder 
Auf den Storch, und zielte recht.

Sicherlich hätt' er geschossen
Die langbein'ge Creatur,
Doch auch ihm geschah ein Possen,
Eh der Schuß dem Rohr entfuhr.

[Denn]3 wie er soeben zielet 
[Auf]4 des Hechtverfolgers Herz,
Springt [die Schwester]5 her und spielet 
Mit dem [Bruder]6 ihren Scherz.

Nämlich schnell mit ihren Händen 
[Hielt]7 sie ihm die Augen zu:
Alles mußte nun sich wenden: 
Was geschah das rathe du! 

Aber ich kam just gegangen,
Wie sie ihm die Augen schloß,
Und ich nahm sie schnell umfangen,
Deren Kuß ich süß genoß.

H. Sommer sets stanzas 1, 2, 4, 6, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with O.F. Gruppe, Gedichte, Berlin: G. Reimer, 1835, pages 85-86.

1 Sommer: "als"
2 Sommer: "ein"
3 Sommer: "Und"
4 Sommer: "Nach"
5 Sommer: "ein Mädchen"
6 Sommer: "Jäger"
7 Sommer: "Hält"

Text Authorship:

  • by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Quiproquo", op. 22 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1893), published 1894, stanzas 1,2,4,6,7 [ medium voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Tit for Tat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-19
Line count: 32
Word count: 172

Tit for Tat
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little water-mosquito
Swam along upon a lake,
But a stickleback, full of malice,
Simply got into [the mosquito’s] way.

To snap up the mosquito
It opened its little mouth wide,
[But]1 a pike, looking to catch the stickleback out,
Knocked straight into it.

And the pike would have devoured the stickleback, too,
Before it snapped up the mosquito,
If a stork had not come a-gliding
And nabbed the pike.

But when at that very moment 
[The]2 stork dived down upon our pike,
A Sunday hunter in turn took aim 
At the stork, and his aim was good.

Surely he would have shot
The long-legged creature,
But he, too, was the victim of a prank,
Before the shot left the barrel of the gun. 

[For]3 just as he took aim
At the heart of the pike-predator,
[His sister]4 came a-leaping and played
Her jest upon [her brother]5 the hunter.

Namely, with her hands she quickly
Held his eyes shut.
Everything now had to turn about:
You guess what happened!

By I perchance just came along
As she covered up his eyes,
And I quickly took her into an embrace,
She, whose kiss I sweetly enjoyed.

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "When"
2 Sommer: "A"
3 Sommer: "And"
4 Sommer: "His sister"
5 Sommer: "the hunter"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, no. 57
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-20
Line count: 32
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris