So viele Quellen von den Bergen rauschen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
So viele Quellen von den Bergen rauschen,
Die brechen zornig aus der Felsenhalle,
Die andern plaudern in melod'schem Falle
Mit Nymphen, die im Grün vertraulich lauschen.
Doch wie sie irrend auch die Bahn vertauschen,
Sie treffen endlich doch zusammen alle,
Ein Strom, mit brüderlicher Wogen Schwalle
Erfrischend durch das schöne Land zu rauschen.
An Burgen, die vom Felsen einsam grollen,
Aus Waldesdunkel, zwischen Rebenhügeln
Vorübergleitend in die duft'ge Ferne
Entwandelt sich zum Meer, dem wundervollen,
Wo träumend sich die sel'gen Inseln spiegeln
Und auf den Fluten ruhn die ew'gen Sterne.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Sonnet I", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 14
Word count: 90
De nombreuses sources dévalent des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De nombreuses sources dévalent des montagnes,
Certaines jaillissent avec fureur de cavernes rocheuses,
D'autres murmurent en cascades mélodieuses
Avec des nymphes qui écoutent en secret dans les bosquets
Mais qu’elles s’égarent ou qu’elles soient détournées,
Elles finissent toutes par se rejoindre en un fleuve,
Dans un flot de vagues fraternelles,
Et fraîches, se répandent à travers une terre magnifique.
Passant près de châteaux solitaires sur leurs rochers,
Hors de l'obscurité de la forêt, entre des collines couvertes de vignes,
Glissant vers l'horizon parfumé,
Il se transforme en une mer merveilleuse,
Où les îles bénies se reflètent rêveusement,
Et où sur les vagues reposent les étoiles éternelles.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Sonett I" = "Sonett I"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-05
Line count: 14
Word count: 106