Translation © by Giovanni Duci

Marias Lob
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Lode a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Praised be Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Louange à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lof van Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 35
Word count: 132

Lode a Maria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Maria, vera gioia celeste,
 diletto del mondo!
 Chi non vorrebbe amarti?
 Tu mi sei scritta,
 anzi scolpita
 a grandi lettere
 nel mio cuoricino!

 Come ben si fonde un rubino
 in una coroncina d'alloro,
 così proprio mi capita:
 la mia anima e la mia vita
 per amore si dividono
 e in sé stesse ardono
 soltanto a nominarti!

 La ricca leggiadrìa di tutto il creato
 non può confrontarsi con te.
 Non possono i fiori
 glorificare la loro bellezza,
 debbono provar vergogna;
 tu fai venir meno
 ogni loro grazia.

 L'intera volta celeste
 e la luce di tutte le stelle
 insieme alle pietre preziose
 non potrebbero brillare,
 le perle, i coralli,
 oro e argento cadono
 di fronte a te nell'oscurità.

 Maria, mia suprema gioia,
 ho in avversione il mondo,
 cerco di morire;
 solo se tu volessi ottenermi
 grazia da Dio,
 per più alti sentieri
 trapasserei lieto.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 35
Word count: 143