Translation © by Lau Kanen

Marias Lob
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Lode a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Praised be Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Louange à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lof van Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 35
Word count: 132

Lof van Maria
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maria, die Gods vreugde zijt
En ’s werelds heerlijkheid!
Men móet om u geven!
Uw naam staat geschreven,
Gegrift ook met reden,
Met letters gesneden
Diep in mijn hart en ziel!

Hoe fonkelt een karbonkelsteen
In ’n lauwerkrans als geen;
Zo is ‘t mij gegeven,
Mijn ziel en mijn leven,
De liefde verscheurt hen,
Haar vuur, het verteert hen
Als ik uw naam herken!

De schepping met haar pracht en praal
Verbleekt naast u totaal.
Het past niet de bloemen
Hun schoonheid te roemen,
Zij moeten zich schamen.
Uw charmes ontnamen
Al hun bekoorlijkheid.
 
Het sterrenveld, aan ’t zwerk zo dicht,
En aller zonnen licht,
Zo ook edelstenen,
Hun glans is verdwenen,
En parels, koralen
Goud, zilver, zij dalen
Voor u in duisternis.
 
Maria, die mij meest verblijdt,
De wereld wil ik kwijt,
Ik zoek, ja, te sterven;
Wilt gij slechts verwerven
Voor mij Gods genade;
Op hogere paden
Ga ik dan vrolijk heen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:59:24
Line count: 35
Word count: 154