by Anonymous / Unidentified Author
Amoris ignes si sentires mulio
Language: Latin
Amoris ignes si [sentires]1 mulio,
magi properares, ut [uideris]2 Venerem.
diligo iuuenem uenustum. rogo, punge, iamus.
bibisti: [iamus.]3 prende lora et excute,
Pompeios defer, ubi dulcis est amor.
meus es
Available sung texts: (what is this?)
• J. Novák
J. Novák sets lines 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Bücheler, Carmina latina epigraphica, Leipzig: B. G. Teubner, Pages 22-23.
Note: an inscription from Pompeii.
1 Novák: "sentires,"
2 Novák: "videres"
3 Novák: "eamus,"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
If you felt the fires of love,...
Language: English  after the Latin
If you felt the fires of love, mule-driver,
You'd make greater haste, so as to see Venus.
I love a handsome young man. I ask you, use your spur, let's go.
You've had your drink: let's go. Take the reins and give them a shake,
Bear me away to Pompeii, where love is sweet.
You are my
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Amoris ignes" = "The Fires of Love"
Translator's note: This text was found inscribed on a wall in Pompeii, and the status of the final line (
meus es in Latin) is unclear. First, there is some disagreement as to whether the last word is
es ("you are") or
est ("he/she is"). Either way, the scholarly consensus seems to be that the inscription is incomplete and originally continued with a noun to which
meus ("my") would have applied. This translation makes that assumption. Otherwise the sentence might be complete, meaning "You are [or, he/she is] mine." Some older scholars (19th and early 20th centuries) appear not to have read
es[t] at all, and applied
meus to the preceding line's
amor, yielding something like "... where my love is sweet."
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-09-30
Line count: 6
Word count: 57