LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,339)
  • Text Authors (19,971)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks

Amoris ignes si sentires mulio
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Amoris ignes si [sentires]1 mulio,
magi properares, ut [uideris]2 Venerem.
diligo iuuenem uenustum. rogo, punge, iamus.
bibisti: [iamus.]3 prende lora et excute,
Pompeios defer, ubi dulcis est amor.
meus es

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Novák 

J. Novák sets lines 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Bücheler, Carmina latina epigraphica, Leipzig: B. G. Teubner, Pages 22-23.

Note: an inscription from Pompeii.
1 Novák: "sentires,"
2 Novák: "videres"
3 Novák: "eamus,"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Novák (1921 - 1984), "Amoris ignes", lines 1-2,4-5, from Cantica latina, no. 16 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33

If you felt the fires of love,...
Language: English  after the Latin 
If you felt the fires of love, mule-driver,
You'd make greater haste, so as to see Venus.
I love a handsome young man. I ask you, use your spur, let's go.
You've had your drink: let's go. Take the reins and give them a shake,
Bear me away to Pompeii, where love is sweet.
You are my

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Amoris ignes" = "The Fires of Love"

Translator's note: This text was found inscribed on a wall in Pompeii, and the status of the final line (meus es in Latin) is unclear. First, there is some disagreement as to whether the last word is es ("you are") or est ("he/she is"). Either way, the scholarly consensus seems to be that the inscription is incomplete and originally continued with a noun to which meus ("my") would have applied. This translation makes that assumption. Otherwise the sentence might be complete, meaning "You are [or, he/she is] mine." Some older scholars (19th and early 20th centuries) appear not to have read es[t] at all, and applied meus to the preceding line's amor, yielding something like "... where my love is sweet."

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-30
Line count: 6
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris