Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte Sinne!
Du Phantasie, unbändige, zerrinne!
Verstumme Leid! Erlösche Leidenschaft!
Besänftige dich, o sturmbewegte Brust!
Entfliehe weit, grausame Leidenslust!
Erstarke wieder, feste Willenskraft!
Erkühle dich, du Stirn von Fieber heiß!
Nicht flackre, Licht der Seele, ruhig brenne,
Und scheide still Gestaltung von Gegleiß,
Daß dein Verstand nur wiederum erkenne,
Das was er wußte, was er ewig weiß,
Und nimmer sich umsonst im Raum verrenne. --
Er nimmt Vernunft an; Himmel sei gelobt!
Der Kampf ist aus, Unweisheit ausgetobt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Wien: Verlag von Carl Konegen, 1885, page 92.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "It is enough now", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-08-18
Line count: 14
Word count: 82
It is enough now
Language: English  after the German (Deutsch)
It is enough now. Fall silent, enraged senses!
You unbridled imagination, dissipate!
Suffering, grow mute! Passion, be extinguished!
Calm yourself, oh storm-tossed breast!
Flee far away, cruel joy in suffering!
Grow strong again, firm willpower!
Grow cool, you hot-fevered brow!
Do not flicker, light of my soul, burn calmly,
And quietly separate design from false lustre,
So that once more your mind recognizes only
That which it knew, which it eternally knows,
And never goes astray for naught in the expanses. --
[The mind] sees reason; Heaven be praised!
The battle is over, unwisdom has finished running riot!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-18
Line count: 14
Word count: 97