Hymnus des Hasses
Language: German (Deutsch)
Heil dir, der du hassen kannst,
dem im reichen Mark tötende Flamme schläft,
den es lüsten kann als ein grosser Blitz
ins feige Antlitz der Welt zu verglühn,
grabend dein stolzes Mal in der Menschheit Stirn!
Heil dir, dem erhabenen Zorns
schmerzendes Feu'r enge Adern zerreisst,
daß, den Überstrom deines Bluts
in gewölbten Händen,
du um dich spähst, daß Todestaufe
deine Feinde von dir empfingen!
Heil dir, der du den trägen Trotz
stumpfer Geschlechter irrst,
dessen strafender Hass strafende Liebe ist!
Sonne der Zukunft loht aus dir,
wenn vernichtend heiß
göttlichen Grimmes Odem von dir geht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’himne de l’odi", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 96
L’himne de l’odi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Salut a tu, que saps odiar,
en qui, a la rica medul·la, dorm la flama que mata,
el qui es pot delir quan un gran llampec
es consumeix en la faç covarda del món,
aprofundint la teva arrogant marca al front de la humanitat!
Salut a tu, a qui el foc dolorós
d’un exaltat furor esquinça les estretes venes,
que, amb el devessall de la teva sang
a les teves mans bombades,
sotges al teu voltant el que en el baptisme de la mort,
els teus enemics de tu reberen!
Salut a tu, que fas errar l’indolent obstinació
de llosques estirps,
l’odi punitiu de les quals és amor punitiu!
De tu flameja el sol del futur,
quan ardent i destructiva
la fúria divina t’abandona!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 17
Word count: 124