by Anonymous / Unidentified Author
    Translation  by Émile Steinilber-Oberlin  (b. 1878) and  by Hidétaké Iwamura 
La lettre
        Language: French (Français)  after the Japanese (日本語) 
        
        
        
        
                     S'il n'y avait pas de lune, 
en hiver, je la lirais à la lueur de la neige,
en été, à la lueur des lucioles, 
et s'il n'y avait ni lune, ni neige, ni lucioles, 
            dans l'obscurité, 
je lirais avec mon cœur ! 
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.81
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
 - by Hidétaké Iwamura , "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
 
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina (1869 - 1955), as Armand Bolsène, "La lettre", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 15, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
 
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23 
Line count: 6
Word count: 42