by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
La lettre
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
S'il n'y avait pas de lune, en hiver, je la lirais à la lueur de la neige, en été, à la lueur des lucioles, et s'il n'y avait ni lune, ni neige, ni lucioles, dans l'obscurité, je lirais avec mon cœur !
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.81
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "La lettre", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "La lettre", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 15, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 6
Word count: 43