LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Es war einmal ein Zimmergesell
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
1. Es war einmal ein Zimmergesell,
War gar ein jung frisch Blut,
Er baut dem jungen Markgraf ein Haus;
Zweifle nicht, mein Schatz, mein Kind, 
Er baut dem jungen Markgraf ein Haus
Sechshundert Laden hinaus.

2. Und als das Haus gebauet war,
Legt er sich nieder und schlief,
Da kam des jungen Markgrafen Weib,
Zum zweiten und dritten und rief:

3. "Steh auf, steh auf, du Zimmergesell,
Denn es ist an der Stund',
Hast du so wohl gebauet das Haus,
So küß mir meinen Mund!"

4. Ach nein, ach nein, Markgräfin fein 
Das wär uns beiden ein Schand 
und wenn's der Markgraf wohl erführ
Müßt ich ja meiden das Land.

5. Und da sie Beide zusammen war'n 
Vermeinten, sie waren allein 
Da schlich eine falsche Magd daher 
Zum Schlüsselloch schaut sie ein.

6."Ach edler Herr, ach edler Herr, 
Groß Wunder dieser Stund 
Da küßt der junge Zimmergesell 
Der Gräfin ihren Mund."

7. "Und hat er geküßt meine schöne Frau 
Des Todes muß er sein,
Ein´n Galgen soll er sich selber baun 
Zu Schafhausen draus am Rhein."

8. Und als der Galgen gebauet war 
Sechshundert Laden hinaus, 
Von lauter Silber und Edelstein, 
Steckt er darauf einen Strauß.

9. Und als die Markgräfin das vernahm,
Gen Schaffhausen ritt sie schnell,
Da stieg die Leiter eben hinan
Der jung frisch Zimmergesell.

10. "Ihr Herrn und käm die Markgräfin
Voor euer Bettchen zu stahn,
Würdet ihr sie halsen und küssen,
Oder würdet sie lassen gahn?"

11. Sie sprachen: Und käm die Markgräfin
Vor unser bettchen gegahn,
Wir wollten sie halsen und küssen
Und wollten sie freundlich umfahn.

12. "Wolltet ihr sie halsen und küssen
Und wolltet sie freundlich umfahn,
So hat auch der jung frisch Zimmergesell
So Arges nicht getan."

13. Da sprach der Markgraf selber wohl:
"Wir wollen ihn leben lahn,
Ist Keiner doch unter uns allen hier,
Der dies nicht hätte getan."

14. Was zog er aus der Tasche heraus 
Wohl hundert Goldkronen rot
Geh mir nur aus dem Land hinaus 
Findst überall dein Brot.

15. Und als er hinaus gezogen war,
Da ging er üb'r die Heid',
Da steht dei junge Markgräfin
In ihrem schneeweissem Kleid.

16. Was zog aus ihrer Tasche schnell?
Vielhundert Stücke Gold:
"Nimm's hin, du schöner Junggesell,
Nimm's hin zu deinem Sold."

17. "Und wenn dir Wein zu sauer ist,
So trink du Malvasier,
Und wenn mein Mündlein dir süßer ist,
So komme wieder zu mir!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es war einmal ein Zimmergesell", WoO. 33 no. 46, published [1894] [ SATB chorus a cappella or with piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 46, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Zimmergesell", WoO. posth. 35 no. 11 (1863/4) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 11 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Zimmergesell", WoO. posth. 38 no. 11 (1859-62) [ ssa chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er leefde eens een timmergezel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 399

Hi havia un oficial fuster
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
1. Hi havia un oficial fuster,
era un xicot jove i ben plantat,
ell construïa una casa per al jove marquès;
no ho dubtis pas, tresor meu, criatura meva,
construïa una casa per al jove marquès
amb sis-cents taulons.

2. I quan la casa s’acabà de construir,
s’ajagué al llit i es posà a dormir,
aleshores arribà la jove esposa del marquès
i el cridà dues i tres vegades:

3. “Lleva’t, lleva’t, tu oficial fuster,
car ja és hora,
tu has construït molt bé la casa
i, així, besa’m a la boca!”

4. Ai no, ai no, distingida marquesa,
per ambdós seria una infàmia,
i si se’n assabentés el marquès,
hauria de deixar el país.

5. I mentre tots dos eren junts
creient que estaven sols,
una pèrfida criada s’esquitllà de puntetes
i els observà pel forat del pany.

6. “Ai noble senyor, ai noble senyor,
gran meravella fou l’instant
en què el jove oficial fuster
besà la boca de la marquesa.”

7. “Doncs si ha besat la meva bella esposa
serà condemnat a mort,
ell mateix es construirà el patíbul
a Schaffhausen, prop del Rin.”

8. I quan el patíbul fou construït
amb sis-cents taulons,
hi posà damunt un pomell
de pur argent i pedres precioses.

9. I quan se’n assabentà la marquesa
cavalcà rabent vers Schaffhausen,
i pujà tot just l’escala amunt
vers el jove i ben plantat oficial fuster.

10. “Senyors, si la marquesa
vingués davant del vostres llits,
la voldríeu acaronar i besar
o la deixaríeu anar?”

11. Ells digueren: si la marquesa
vingués davant del nostres llits
l’acaronaríem i la besaríem
i l’abraçaríem afablement.

12. “L’acaronaríeu i la besaríeu
i l’abraçaríeu afablement,
així el jove oficial fuster
no ha fet res de dolent.”

13. Aleshores, el mateix marquès digué:
“Li perdonarem la vida
si cap dels aquí presents
no hagués fet la mateixa cosa.”

14. Es tragué de la butxaca
cent corones d’or i digué:
vés-te’n fora del país
i guanya’t el pa arreu.

15. I quan ell hagué marxat,
caminant per la prada
es trobà amb la jove marquesa
en el seu vestit blanc com la neu.

16. Què es tragué ella prest de la butxaca?
Molts centenars de peces d’or:
“Pren-les, tu formós oficial fuster,
pren-les com la teva retribució.”

17. “I si trobes el vi massa agre
beu malvasia,
i si t’és més dolça la meva boca,
torna al meu envers!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Zimmergesell" = "L’oficial fuster"
"Es war einmal ein Zimmergesell" = "Hi havia un oficial fuster"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 70
Word count: 399

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris