LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Flattre, flattre, kleiner Vogel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Flattre, flattre, kleiner Vogel, 
Tändle durch des Lebens May.
Sieh, zerbrochen ist dein [Kerker]1, 
Flattre, flattre, du bist frey. 

  Aber horch es lockt im Busche 
Ein verführerischer Ton! 
[Trau ihm nicht, dem süßen Locken]2, 
Flattre, flattre husch davon.

  Siehst du nicht die [bunte]3 Schlinge, 
Wo die rothe Beere hängt?
Flattre, flattre, armer Vogel, 
Eh sie dich Betrognen fängt.

  Hast du sie einmal verschlungen, 
Jene Beere süß und roth;
O dann zappelst du vergebens. 
Deine Schlinge [lößt nur]4 Tod!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Giuliani 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August von Kotzebue, Der Papagoy. Ein Schauspiel in drey Aufzügen, erster Aufzug, erster Auftritt, Wien: bey Joh. Baptist Wallishauser, [1792], page 3. This folk song also appears in many other collections.

1 Giuliani: "Käfig"
2 Giuliani: "Traue nicht, dem süßen Locker"
3 Giuliani: "falsche"
4 Giuliani: "ist dein"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Warnung (Fuggi)", op. 14, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text not yet checked]
  • by Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani (1781 - 1829), "Verderbliche Freiheit", published <<1836, confirmed with Die Volkslieder der Deutschen, ed. by F. K. von Erlach, Mannheim Heinrich Hoff, 1836, song no. 41, page 489 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Lied aus dem Schauspiele Der Papagoy", op. 2 (Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Klaviers), Heft 1 no. 2, published 1803 [ voice and piano ], Wien: Kunst und Industrie Comptoir [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-04-12
Line count: 16
Word count: 85

Flutter, flutter, little bird
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Flutter, flutter, little bird,
Dally through life's May-time.
Lo, your prison is shattered,
Flutter, flutter, you are free.

  But listen[,] in the bush a beguiling
Tone is enticing you!
Do not trust it, the sweet allurement,
Flutter, flutter quickly off.

  Do you not see the colourful snare
Where the red berry hangs?
Flutter, flutter, poor bird,
Before it catches you, the deceived one.

  Once you have consumed
Yonder berry sweet and red;
Oh, then you shall struggle in vain,
Your snare shall only be loosened by death!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied aus dem Schauspiele Der Papagoy" = "Song from the play The Parrot"
"Warnung (Fuggi)" = "Warning"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-28
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris