by
Georg Schatz (1763 - 1795)
Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!
Language: German (Deutsch)
Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!
Von der Rose bis zum Veilchen
Geht der Schmetterling nach Mäulchen,
Küßt er alle Blumen rings herum.
Leicht läßt jede sich besiegen,
Gern läßt sie ihn weiter fliegen:
Denn der [Flattrer]1 ist verschwiegen
Und zum Glück [ja]2 stumm.
Soll dein stolzer Plan gelingen,
Willst du jedes Herz bezwingen:
Ahme nach den Schmetterlingen,
Sei bescheiden und so stumm wie sie!
Laut laß' keinen Sieg dich freuen!
[Wisse, Damon, es]3 verzeihen
Mädchen einem Ungetreuen,
Einem Schwätzer nie.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Reger: "Falter"
2 Reger: "auch"
3 Reger: "Denn, wisset: Es"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-06-08
Line count: 16
Word count: 81
Aquí una estoneta! Allà una estoneta!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aquí una estoneta! Allà una estoneta!
De la rosa a la violeta
va la papallona cercant boquetes,
ella besa totes les flors a l’entorn.
Fàcilment totes es deixen vèncer,
car la vel·leïtosa és discreta
i afortunadament muda.
Perquè el teu superb pla reïxi
de voler conquerir tots els cors:
imita les papallones,
sigues discret i tan mut com elles!
Que cap victòria t’alegri!
Has de saber, Damon, que les noies
perdonen a un infidel,
però mai a un xerraire.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der gute Rat" = "El bon consell"
"Der gute Rath" = "El bon consell"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 15
Word count: 79