Maria,/ Du weinst, ‑ ich weiß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Maria,
Du weinst, - ich weiß.
Und da möchte ich weinen
zu deinem Preis.
Mit der Stirne auf Steinen
weinen ...
Deine Hände sind heiß;
Könnt ich Tasten darunterschieben,
dann wäre dir doch ein Lied geblieben.
Aber die Stunde stirbt ohne Vermächtnis ...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die frühen Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1922, p.73
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Bornschein (1883 - 1945), "Maria, du weinst", 1926 [ voice and piano ], from 10 Gesänge nach Gedichten von R. M. Rilke, no. 8, Mainz : Schott [sung text not yet checked]
- by Norbert Laufer (b. 1960), "Maria, du weinst", 2000 [ soprano and organ ], Verlag Dohr [sung text not yet checked]
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Maria", op. 2 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier nach Texten von Carl Hauptmann, Rainer Maria Rilke, Nikolaus Lenau und Conrad Ferdinand Meyer) no. 4, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Helianthus (später Dreililien) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Maria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 10
Word count: 43
Maria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Maria!
Tu piangi, - lo so.
Come vorrei piangere anch'io
in tua lode.
Con la fronte sul marmo poggiata
Piangere ... ...
Hai così calde le mani;
potessi farle scorrere sui tasti
allora ne ricaveresti un canto.
Ma l'ora muore e non rimane niente ... ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 10
Word count: 46