by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by M. P. Alekseyev
Est' tichaja rošča v rodnoj storone
Language: Russian (Русский)  after the English
Est' tichaja rošča v rodnoj storone -- Tam sonnyn lavry cvetut v tišine; Na vetkach zelënych pojut solov'i; Igraja, sverkajut žemčužny strui ; Tam rozy dušistej, tam lug zelenejše, Tam krasnoe solnce gorit veselejše! Tam rošča nad morem v gorach vozneslas', V prijutnom razdol'e ona rozroslas'; Nad nej, proletaja, groza ne šumit, Sgrela gromovaja vetvej ne palit; Vsë ticho, vsë dyšit prochladoj živoju; Vsë polno, vsë veet petlennoj vesnoju.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Русская Анфология или Выборъ лучшихъ поэзий подлинныхъ и переводныхъ, Львовъ, Типомъ Института Ставропигиянского, 1854, page 154. No author is indicated in this edition.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by M. P. Alekseyev , "Приютная роща" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Романс", op. 48 no. 6 (1852) [ duet for alto and soprano with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 6, German title: "Im heimischen Land" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 12
Word count: 67