Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Tannenwald, o Tannenwald, Dich hab' ich mir erkoren! Du bist mein liebster Aufenthalt -- Die Welt ist so [gescheidt]1 und kalt. Bei Menschenwitz und Menschenlärm Fühl' ich mich so verloren. O Tannenwald, o Tannenwald, Wie lieb' ich deinen Schatten! Du bist so dunkel, frisch und kühl -- Bei Menschen wird mir oft so schwül, Im heißen Kampf des Lebens will Die Seele oft ermatten. O Tannenwald, o Tannenwald, Mit deinem grünen Dache! Machst mir das Herz so weit und warm, Die Welt ist an Gefühl so arm, Viel voller klingt dein Rauschen, als Der Menschen leere Sprache. O Tannenwald, o Tannenwald, Es wimmeln deine Aeste Von buntem Völklein groß und klein, Das ist ein munterer Verein. -- An welcher Tafel findet man So harmlos frohe Gäste? O Tannenwald, o Tannenwald, Es bleiben deine Bäume Stets frisch und grün durch's ganze Jahr -- Die Menschen sind so wandelbar, So grausam, ach! zerstören sie Oft ihre schönsten Träume. O Tannenwald, o Tannenwald, Voll Einsamkeit und Frieden! Stimmst mir das Herz so fromm und still, Wenn es die Welt verflachen will. O Tannenwald, mein Tannenwald, Wir bleiben ungeschieden!
H. Schletterer sets stanzas 1, 2, 4, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz, mit biographischen und kritischen Einleitungen von Dr. J.J. Honnegger, Vierter Band, Glarus: Verlagsbuchhandlung von J. Vogel, 1876, pages 767-768. Note: the poet is given as Anna Imhoof in this book.
1 Schletterer: "gescheid"Authorship:
- by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831), as Anna Imhof, "O Tannenwald!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "August. O Tannenwald", op. 51 no. 8, published 1882, stanzas 1,2,4,6 [ ssa chorus ], from Die Monate. 12 dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 8, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 36
Word count: 182
Oh fir-forest, oh fir-forest, You have I chosen for myself! You are my dearest spot for tarrying -- The world is so sensible and cold. Around the wit of man and noise of man I feel so lost. Oh fir-forest, oh fir-forest, How I love your shade! You are so dark, fresh and cool -- Among people I am often so oppressed, In the heated battle of life My soul often grows weary. Oh fir-forest, oh fir-forest, With your green roof! You make my heart so wide and warm, The world is so lacking in feeling, Your soughing sounds much richer Than the empty speech of men. Oh fir-forest, oh fir-forest, Your branches are teeming With colourful folk, large and small; That is a jaunty company. -- At what table does one find Such guilelessly merry guests? Oh fir-forest, oh fir-forest, Your trees remain Ever fresh and green through the whole year -- People are so changeable, So cruelly, ah! do they often Destroy their most beautiful dreams. Oh fir-forest, oh fir-forest, Full of solitude and peace! You make my heart so pious and still When the world wishes to make it shallow. Oh fir-forest, my fir-forest, We two shall never part!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"O Tannenwald!" = "Oh fir-forest!"
"August. O Tannenwald" = "August. Oh fir-forest"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831), as Anna Imhof, "O Tannenwald!"
This text was added to the website: 2019-08-06
Line count: 36
Word count: 198