Lied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!
Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.
Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Note: First appeared in
Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in
Gedichte, titled "Ivan".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Canción", subtitle: "Del poema «Ivan»", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 128
Cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Lluny damunt els camps, ben alt a través de l’aire
volava un poderós voltor en cerca de presa.
A la riba del riu, damunt l’herba fresca,
hi havia una coloma amb les ales blanques;
oh, amaga’t, coloma, al verd boscatge!
Si no, el cobejós voltor aviat et devorarà!
Una gavina volava ben alt damunt el Volga,
fent cercles sotjant una presa.
Oh peix, resta amagat a l’aigua
perquè no et vegi la gavina que sotja!
Si puges a la superfície, ella davallarà
et farà presa i et portarà a la tomba.
Ai, tu terra verdejant i humida, tu!
Obre’t perquè resti en pau el meu cor turbulent!
Oh llenç blau del cel ornat d’estrelles,
eixuga les llàgrimes dels meus ulls!
Oh cel, ajuda aquesta pobra donzella que pateix!
El meu cor s’esberla de pena i dolor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 18
Word count: 137