Translation © by Guy Laffaille

Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Note: text was later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 18
Word count: 128

Chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Loin au-dessus du champ, haut à travers l'air,
À la recherche de proie un puissant vautour volait.

Au bord de la rivière dans l'herbe fraîche
Une jeune tourterelle aux ailes blanches était posée ;

Oh, cache-toi, petite tourterelle, dans la forêt verte !
Sinon le vautour plein de désir te dévorera bientôt !

Une mouette vole haut au-dessus de la Volga,
Et guettant une proie se balance en rond.

Oh, prends garde, petit poisson, cache-toi dans l'eau;
Pour ne pas être découvert par la mouette qui cherche !

Et si tu montes à la surface, alors elle descendra
Et fera de toi sa proie et te mènera à la tombe.

Hélas, toi, terre verte et humide !
Ouvre-toi et laisse mon cœur plein de tempêtes se reposer !

Habit bleu du ciel, orné d'étoiles,
Oh, séchez les larmes de mes yeux !

Ô ciel, aide cette pauvre fille qui souffre !
Cela brise mon cœur de douleur et de chagrin !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 18
Word count: 161