Translation © by Lau Kanen

Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Note: text was later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 18
Word count: 128

Lied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wijd over het veld door de luchten hoog
Al jagend een machtige gier eens vloog.
 
Op de1 wateroever in ’t gras, fris en nat2,
Juist een jonge witvleug’lige duif daar zat.
 
O verberg je toch, duifje, in ’t groene woud!
Want de gretige gier anders gauw jou klauwt.
 
Zie, een meeuw heel hoog boven de Wolga vliegt,
En buit bespiedend in rondjes daar wiegt.
 
O houd je toch, visje, in ’t water verstopt,
Dat straks niet de spiedende vogel jou fopt!
 
Want kom jij omhoog, dan daalt hij juist af
En pakt je als prooidier en voert je naar ’t graf.
 
Ach, jij groenende aarde, vol vocht en lust!
Geef je bloot, breng mijn stormende hart tot rust!
 
Jij, blauw hemeldoek, vol van sterrenlicht,
O droog toch de tranen op mijn gezicht!
 
Help, hemel, mij arme, mij lijdende vrouw!
Mijn hart wordt verscheurd door pijn en rouw!

View original text (without footnotes)
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee achtsten (van de triool)
2 Fris en nat: bij Brahms te zingen op twee achtsten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 15:49:41
Line count: 18
Word count: 147