by Frederic Peterson (1859 - 1938)
Translation Singable translation possibly by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

The sweetest flower that blows
Language: English 
The sweetest flower that blows
I give you as we part:
For you it is a rose,
For me it is my heart.

The fragrance it exhales,
Ah! if you only knew,
Which but in dying fails,
it is my love for you.

The sweetest flower that grows
I give you as we part:
You think it but a rose,
Ah, me! it is my heart.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Frederic Peterson, In the Shade of Ygdrasil, New York, G. P. Putnam's Sons, 1893, page 5.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 66

Fleur d'adieu
Language: French (Français)  after the English 
En te quittant, belle enfant,
Je n'offre qu'une fleur;
Hélas ! c'est tout mon cœur
Que je te laisse.

Le parfum qui caresse
Son doux calice blanc,
C'est toute la tendresse
De ce cœur fervent.

En te quittant, belle enfant,
Je n'offre qu'une fleur;
Hélas ! c'est tout mon cœur
Que je te laisse.

From the Van der Stucken score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 54