by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Am schönen Ostseeufer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Am schönen Ostseeufer
Nun einsam sitz ich hier,
Die lieben Wellen flüstern,
Sie flüstern mir von dir,
Von deiner süßen Stimme,
Von deinem süßern Kuß
Und aus der Ferne bringen
Sie mir der Liebe Gruß.
[Noch aber]1 drüben, wandelt's
Wie Stimmen und Gesang,
Und süßer Schauer wallet
Den stillen Strand entlang.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 257.
1 Jenner: "Nah', aber"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the beautiful shore of the Baltic", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord de la belle mer Baltique", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 51
At the beautiful shore of the Baltic
Language: English  after the German (Deutsch)
At the beautiful shore of the Baltic
I now sit here in solitude,
The dear waves whisper,
They whisper to me of you.
[They whisper] of your sweet voice,
Of your even sweeter kiss
And from the distance they bring
Love's greeting to me.
[Still, however,]1 something is moving
Like voices and song,
And a sweet frisson passes
Along the silent shore.
View original text (without footnotes)
1 Jenner: "Close, but"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-25
Line count: 12
Word count: 62