Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Heureuse est la peine De qui le plaisir A sur foy certaine Assis son desir. L'on peult assés en servant requerir, Sans toutesfois par souffrir acquerir Ce, que l'on pourchasse Par trop desirer, Dont en male grace Se fault retirer. Car un tel service Ne pretend qu'au poinct, Qui par commun vice L'honneur picque, et poinct. Et ce travail en fumée devient Toutes les fois, que la raison survient, Qui tousjours domine Tout cueur noble, et hault, Et peu à peu mine Le plaisir, qui fault. Mais l'attente mienne Est le desir sien, D'estre toute sienne, Comme il sera mien. Car quand Amour à Vertu est uny, Le cueur conçoit un desir infiny, Qui tousjours desire Tout bien hault, et sainct, Qui de doulx martire L'environne, et ceinct. Car il luy engendre Une ardeur de veoir, Et tousjours apprendre Quelque hault sçavoir. Le sçavoir est ministre de Vertu, Par qui Amour vicieux est batu, Et qui le corrige, Quand dessus le cueur Par trop il se erige Pour estre vainqueur. C'est pourquoy travaille En moy cet espoir, Qui desir me baille Et veoir, et sçavoir. Estant ainsi mon espoir asseuré, Je ne crainct point, qu'il soit demesuré : Mais veulx bien qu'il croisse De plus en plus fort, A fin qu'apparoisse Mon cueur ferme, et fort. Et que tousjours voye, Travaillant ainsi, Tenir droict la voye D'immortel soucy. Si donc il veult en si hault lieu monter, Qu'il puisse Amour, et la Mort surmonter, Sa caducque vie Devra soulager D'une chaste envie Pour l'accourager. Ainsi m'accompaigne Un si hault desir Que pour luy n'espargne Moy, ne mon plaisir.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Geneva: Droz, 2006, Pages 164-167
Text Authorship:
- by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Tricot (1926 - 2009), "Heureuse est la peine" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 2, no. 9, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-09-26
Line count: 64
Word count: 267
Happy are the pains Of him whose pleasure Has on true fidelity Settled his desire. One can so much seek by service, And yet fail by endurance to obtain That which one pursues By too much desiring, From which in bad graces One is forced to retreat. For such a service Seeks only the point That by common vice Pricks and stings honor. And this toil turns to smoke Each time that reason intervenes, Which always masters Every noble, exalted heart, And bit by bit gnaws away At pleasure, till it fails. But what I hope for Is his desire For me to be all his As he will be mine. For when Love is joined to Virtue, The heart conceives a boundless desire That always seeks Every exalted, holy good That with sweet martyrdom Surrounds and girds it. For it therein engenders An ardor to see, And always to learn Some lofty knowledge. Knowledge is the minister of Virtue, By whom vicious Love is defeated, And who corrects it, When above the heart It elevates itself too much To be victorious. This is why that hope Toils within me, That gives me the desire Both to see and to know. My hope being thus assured, I do not fear it will exceed its bounds: But I surely wish it to grow With ever greater force To the end that my heart May prove firm and strong. And that I may always see, Toiling in this way, The undeviating path Of immortal concern. Then if it wishes to mount to such a height That it may surmount Love and Death, Its transitory life Will have to be relieved Of chaste yearnings So as to embolden it. Thus I am attended By so exalted a desire That for him I need not stint Myself, nor my pleasure.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Heureuse est la peine" = "Happy are the pains"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title
This text was added to the website: 2025-10-16
Line count: 64
Word count: 306