Je ne sais comment je dure ; Car mon dolent cœur fond d’ire, Et plaindre n’ose, ni dire Ma douloureuse aventure, Ma dolente vie obscure, Rien, hors la mort, ne désire ; Je ne sais comment je dure. Et me faut par couverture Chanter quand mon cœur soupire, Et faire semblant de rire ; Mais Dieu sait ce que j’endure ; Je ne sais comment je dure.
Mélodies, recueil 2
by Claude Tricot (1926 - 2009)
1. Je ne sais comment je dure  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Christine de Pizan (1363 - c1434), as Christine de Pisan, "Je ne sais comment"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
2. Allons nous ébattre  [sung text not yet checked]
Allons nous ébattre, Mon coeur, vous et moi ! Laissons, à part soi, Souci se combattre. Toujours veut débattre, Et jamais n'est coi : Allons nous ébattre, Mon coeur, vous et moi ! On vous devrait battre, Et montrer au doigt, Si dessous sa loi Vous laissez abattre. Allons nous ébattre Mon coeur, vous et moi !
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Puis ça, puis là  [sung text not yet checked]
Puis çà, puis là Et sus et jus, De plus en plus Tout vient et va. Tous on verra, Grans et menus : Puis çà, puis là Et sus et jus. Vieulx temps desjà S'en sont courrus, Et neufz venus, Que dea, que dea, Puis çà, puis là.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson XCIX"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
4. En regardant ces belles fleurs  [sung text not yet checked]
En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie, Chascune d'elle s'ajolie, Et farde de plaisans couleurs; Tant embasmées sont de odeurs Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie. Les oyseaulx deviennent danseurs Dessus mainte branche fleurie, Et font joyeuse chanterie, De contres, des chans et teneurs. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Ballade des dames du temps jadis  [sung text not yet checked]
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays, Est Flora, la belle Rommaine ; Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine ; Echo, parlant quant bruyt on maine Dessus rivière ou sus estan, Qui beauté ot trop plus qu’humaine. Mais où sont les neiges d’antan ! Où est la très sage Helloïs, Pour qui fut chastié et puis moyne Pierre Esbaillart à Saint-Denis ? Pour son amour ot cest essoyne. Semblablement où est la royne Qui commanda que Buridan Fust geté en ung sac en Saine ? Mais où sont les neiges d’antan ! La royne Blanche comme lis, Qui chantoit à voix de seraine, Berte au grant pié, Biétris, Allis ; Haremburgis qui tint le Maine, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu’Englois brulèrent à Rouan ; Où sont-ilz, Vierge souveraine ? Mais où sont les neiges d’antan ! Envoi Prince, n’enquérez de sepmaine Où elles sont, ne de cest an, Que ce reffrain ne vous remaine : Mais où sont les neiges d’antan !
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Je suis aimé de la plus belle  [sung text not yet checked]
Je suis aymé de la plus belle, Qui soit vivant dessoubz les Cieulx: Encontre tous faulx Envieulx Je la soustiendray estre telle. Si Cupido doulx, et rebelle Avoit desbendé ses deux yeux, Pour veoir son maintien gracieux, Je croy qu'amoureux seroit d'elle. Venus la Deesse immortelle Tu as faict mon cueur bien heureux, De l'avoir faict estre amoureux D'une si noble Damoyselle.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), no title, appears in L'adolescence Clémentine, in Chansons, no. 10
See other settings of this text.
Confirmed with Les œuvres de Clément Marot, Lyon: G. Roville, 1547, pages 376-377.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Dedans Paris  [sung text not yet checked]
Dedans Paris, ville jolie Un jour, passant mélancolie, Je pris alliance nouvelle A la plus gaie demoiselle Qui soit d'ici en Italie. D'honnêteté elle fut saisie, Et crois _ selon ma fantaisie _ Qu'il n'en est guère de plus belle Dedans Paris. Je ne vous la nommerai mie, Sinon que c'est ma grande amie, Car l'alliance se fit telle, Par un doux baiser que j'eus d'elle Sans penser aucune infamie Dedans Paris.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In Paris, that pretty city", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. Qui dira  [sung text not yet checked]
Qui dira ma robe fourrée De la belle pluie dorée, Qui Daphnes enclose esbranla : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, qu'à plusieurs je tens Pour en avoir mon passetemps, Prenant mon plaisir çà, et là : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, que t'ay revelé Le feu long temps en moi celé Pour en toy veoir si force il a : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, que d'ardeur commune, Qui les Jeunes gentz importune, De toy je veulx, et puis holà: Je ne sçay rien moins, que celà. Mais qui dira, que la Vertu, Dont tu es richement vestu, En ton amour m'estincelà : Je ne sçay rien mieux, que celà. Mais qui dira que d'amour saincte Chastement au cueur suis attaincte, Qui mon honneur onc ne foulà : Je ne sçay rien mieux, que celà.
Text Authorship:
- by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title, first published 1545
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Edition critique, Geneva: Droz, 2006, Pages 151-153.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
9. Heureuse est la peine  [sung text not yet checked]
Heureuse est la peine De qui le plaisir A sur foy certaine Assis son desir. L'on peult assés en servant requerir, Sans toutesfois par souffrir acquerir Ce, que l'on pourchasse Par trop desirer, Dont en male grace Se fault retirer. Car un tel service Ne pretend qu'au poinct, Qui par commun vice L'honneur picque, et poinct. Et ce travail en fumée devient Toutes les fois, que la raison survient, Qui tousjours domine Tout cueur noble, et hault, Et peu à peu mine Le plaisir, qui fault. Mais l'attente mienne Est le desir sien, D'estre toute sienne, Comme il sera mien. Car quand Amour à Vertu est uny, Le cueur conçoit un desir infiny, Qui tousjours desire Tout bien hault, et sainct, Qui de doulx martire L'environne, et ceinct. Car il luy engendre Une ardeur de veoir, Et tousjours apprendre Quelque hault sçavoir. Le sçavoir est ministre de Vertu, Par qui Amour vicieux est batu, Et qui le corrige, Quand dessus le cueur Par trop il se erige Pour estre vainqueur. C'est pourquoy travaille En moy cet espoir, Qui desir me baille Et veoir, et sçavoir. Estant ainsi mon espoir asseuré, Je ne crainct point, qu'il soit demesuré : Mais veulx bien qu'il croisse De plus en plus fort, A fin qu'apparoisse Mon cueur ferme, et fort. Et que tousjours voye, Travaillant ainsi, Tenir droict la voye D'immortel soucy. Si donc il veult en si hault lieu monter, Qu'il puisse Amour, et la Mort surmonter, Sa caducque vie Devra soulager D'une chaste envie Pour l'accourager. Ainsi m'accompaigne Un si hault desir Que pour luy n'espargne Moy, ne mon plaisir.
Text Authorship:
- by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Geneva: Droz, 2006, Pages 164-167
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
10. Le ciel est, par‑dessus le toît  [sung text not yet checked]
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- ENG English (Ernest Christopher Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
11. Clotilde  [sung text not yet checked]
L'anèmone et l'ancolie Ont poussé dans le jardin Où dort la mélancolie Entre l'amour et le dédain Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rends sombres Avec elles disparaîtra Les déïtés des eaux vives Laissent couler leurs cheveux Passe il faut que tu poursuives Cette belle ombre que tu veux
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Clotilde", written 1912, appears in Alcools, first published 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Clotilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 6, July 1912, and then in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, 1913.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
12. L'Adieu  [sung text not yet checked]
J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Farewell", copyright © 1999, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Farewell", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Agyő", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission