LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies, recueil 2

by Claude Tricot (b. 1926)

1. Je ne sais comment je dure  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne sais comment je dure ;
Car mon dolent cœur fond d’ire,
Et plaindre n’ose, ni dire
Ma douloureuse aventure,

Ma dolente vie obscure,
Rien, hors la mort, ne désire ;
Je ne sais comment je dure.

Et me faut par couverture
Chanter quand mon cœur soupire,
Et faire semblant de rire ;
Mais Dieu sait ce que j’endure ;
Je ne sais comment je dure.

Text Authorship:

  • by Christine de Pizan (1363 - c1434), as Christine de Pisan, "Je ne sais comment"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Allons nous ébattre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Allons nous ébattre,
Mon coeur, vous et moi !
Laissons, à part soi,
Souci se combattre.

Toujours veut débattre,
Et jamais n'est coi :
Allons nous ébattre,
Mon coeur, vous et moi !

On vous devrait battre,
Et montrer au doigt,
Si dessous sa loi
Vous laissez abattre.
Allons nous ébattre
Mon coeur, vous et moi !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Puis ça, puis là  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Puis çà, puis là 
Et sus et jus,
De plus en plus
Tout vient et va.

Tous on verra,
Grans et menus :
Puis çà, puis là
Et sus et jus.

Vieulx temps desjà 
S'en sont courrus,
Et neufz venus,
Que dea, que dea,
Puis çà, puis là.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson XCIX"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. En regardant ces belles fleurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie,
Chascune d'elle s'ajolie,
Et farde de plaisans couleurs;
Tant embasmées sont de odeurs
Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie.
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie.

Les oyseaulx deviennent danseurs
Dessus mainte branche fleurie,
Et font joyeuse chanterie,
De contres, des chans et teneurs.
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ballade des dames du temps jadis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Je suis aimé de la plus belle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je suis aymé de la plus belle,
Qui soit vivant dessoubz les Cieulx:
Encontre tous faulx Envieulx
Je la soustiendray estre telle.
Si Cupido doulx, et rebelle
Avoit desbendé ses deux yeux,
Pour veoir son maintien gracieux,
Je croy qu'amoureux seroit d'elle.
Venus la Deesse immortelle
Tu as faict mon cueur bien heureux,
De l'avoir faict estre amoureux
D'une si noble Damoyselle.

Text Authorship:

  • by Clément Marot (1496 - 1544), no title, appears in L'adolescence Clémentine, in Chansons, no. 10

See other settings of this text.

Confirmed with Les œuvres de Clément Marot, Lyon: G. Roville, 1547, pages 376-377.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Dedans Paris  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dedans Paris, ville jolie 
Un jour, passant mélancolie, 
Je pris alliance nouvelle 
A la plus gaie demoiselle 
Qui soit d'ici en Italie. 

D'honnêteté elle fut saisie, 
Et crois _ selon ma fantaisie _ 
Qu'il n'en est guère de plus belle 
Dedans Paris. 

Je ne vous la nommerai mie, 
Sinon que c'est ma grande amie, 
Car l'alliance se fit telle, 
Par un doux baiser que j'eus d'elle 
Sans penser aucune infamie 
Dedans Paris.

Text Authorship:

  • by Clément Marot (1496 - 1544)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In Paris, that pretty city", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Qui dira  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Qui dira ma robe fourrée 
De la belle pluie dorée 
Qui Daphnés enclose ébranla : 
Je ne sais rien moins, que cela.

Qui dira qu'à plusieurs je tends 
Pour en avoir mon passetemps,
Prenant mon plaisir çà, et là : 
Je ne sais rien moins, que cela.

Qui dira que t'ai révélé 
Le feu long temps en moi celé 
Pour en toi voir si force il a : 
Je ne sais rien moins, que cela.

Qui dira que, d'ardeur commune 
Qui les jeunes gens importune, 
De toi je veux... et puis holà ! 
Je ne sais rien moins, que cela.

Mais qui dira que la Vertu, 
Dont tu es richement vêtu, 
En ton amour m'étincela : 
Je ne sais rien mieux, que cela.

Mais qui dira que d'amour sainte 
Chastement au coeur suis atteinte, 
Qui mon honneur onc ne foula : 
Je ne sais rien mieux, que cela.

Text Authorship:

  • by Pernette du Guillet (1520 - 1545), "Qui dira ?", first published 1545

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Heureuse est la peine

Language: French (Français) 
Heureuse est la peine/ De qui le plaisir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pernette du Guillet (1520 - 1545)

Go to the general single-text view

10. Le ciel est, par‑dessus le toît  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Christopher Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

11. Clotilde  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'anèmone et l'ancolie
Ont poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l'amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres 
Que la nuit dissipera 
Le soleil qui les rends sombres
Avec elles disparaîtra

Les déïtés des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Clotilde", written 1912, appears in Alcools, first published 1912

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Clotilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 6, July 1912, and then in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, 1913.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

12. L'Adieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en 
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Farewell", copyright © 1999, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Farewell", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Agyő", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 818
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris