by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Der Becher klingt; mein Herz ist der...
Language: German (Deutsch)
Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher! Trink Liebe, trinke dich satt! Es zittert; o berauschter Zecher, Der fest in bebenden Händen es hat! Wer hat wie du ein Meer zum Pokale? Ein Meer voll wachsender Glut! Es saugt aus eurem feuchten Strahle, Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher", 1951, published 1953, from Lieder der Liebe, no. 1, B. Schott's Söhne, Edition Schott 4298 [sung text checked 1 time]
- by Adam Teleki , "Der Becher klingt" [ voice and piano ], from Lieder, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebesreime II", 1921-32 [ alto and piano ], from 6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes II"
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 8
Word count: 50
Love Rhymes II
Language: English  after the German (Deutsch)
The cup doth ring. My heart's the cup's fashion! Drink love, o drink thou thy fill! It quiv'reth; o, though drunk with passion, Dost firmly hold it in trembling hands still! Who else can boast: "My cup is an ocean, A sea of passionate glow!"? It draweth from your deep emotion Its heavenly waters, ye eyes that o'erflow.
From the Weigl score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?), "Love Rhymes II" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 8
Word count: 58