LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier

Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Sappho an Apoll
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Augen schwer,
Die Hände leer,
Wie willst du, daß ich geben soll?
Quoll das Gefäß der Gnade nicht über?
Kamen nicht Tropfen nieder
An hoch erhabnen Händen?
Alles vertrocknet und leer.
Ach, ein Lufthauch webt her
Wie von erloschenen Bränden.

Text Authorship:

  • by Hilda Bergmann (1878 - 1947)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Sappho to Apollo
 (Sung text)

Language: English 
My eyes are strained,
My hands are drained,
How can I serve the heav'nly muse?
Cruse of thy grace appeared overflowing:
Did not some globules come down
On hands to heav'n uplifted?
Ev'rything withered and drained.
Ah! a breath of air gained,
As from dead fires hither drifted.

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hilda Bergmann (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Liebesreime I
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide, 
Umschlinge Haupt und Stamm zu dir hinab.
Daß sich kein Blatt aus deiner Flut mehr scheide, 
Taucht sie die Zweige schluchzend in dein Grab. 
Daß ich doch dürstete, wie sie verschmachtet!
Verzehre sie, wie sie dich trinken will!
In dich gebogen, ganz von dir umnachtet, 
Von dir verschlungen wird die Seele still.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes I"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

3. Ode an Selene
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herrin du, des keuschesten Monds Selene,
Scheinest nicht für mich, die ich Lieb ersehne!
Lieb vereinte segnend dein helles Scheinen.
Einsame weinen.
Sende meiner Brust deine Silberkühle.
Lindre mir den Brand, den ich leidend fühle,
Schenk mir Traum und Trost der Hoffnung, Schöne,
Herrin Selene.

Text Authorship:

  • possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Go to the general single-text view

Note: author given as "R. S. Hoffmann"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Ode to Selene
 (Sung text)

Language: English 
Queen austere art thou of the moon, Selene:
Dost not shine for me, seeking love's arena.
Those in love united do bless thy shining,
Lonely ones pining.
Silver coolness send to my breast appealing,
Burning passion soothe thou, my pain revealing,
Grant me dream and comfort and hope's verbenae,
Goddess Selene.

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Encore
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun bist du ruhig, liebes Herz,
   Die Schmerzen gleiten
   nur so von weiten
   noch heimatwärts.
Das waren trübe Zeiten.
 
Schon wacht der Mond am Himmel lang.
   Mir quillt versonnen
   aus Seelenbronnen
   ein kühler Sang
von neuen Liebeswonnen.
 
Was sing' ich denn die trübe Nacht?
   Laß uns doch warten!
   Bald kommt in Fahrten
   von hoher Pracht
der Tag in unsern Garten.
 
Die öde Sehnsucht ist mir tot.
   Der Tag will schlingen
   um mich ein Klingen.
   Glück wuchs aus Not.
Wie will ich fröhlich singen!

Text Authorship:

  • by Walter Calé (1881 - 1904), "Encore", appears in Nachgelassene Schriften, in Gedichte (1899-1904)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luise Haessler) , "Encore"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

5. Liebesreime II
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!
Trink Liebe, trinke dich satt!
Es zittert; o berauschter Zecher,
Der fest in bebenden Händen es hat!
Wer hat wie du ein Meer zum Pokale?
Ein Meer voll wachsender Glut!
Es saugt aus eurem feuchten Strahle,
Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes II"
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Blaue Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die blaue Nacht geht leuchtend übern See;
Im Mondschein strahlt der weiße Bergesschnee.
Durch ferne Wolken flammt ein fahles Licht,
Wie vor Gewittern, doch sie zünden nicht.

Die Hand in meiner Hand scheucht alle Pein...
Oh, dieses tiefe, tiefe Seligsein!
Nun wurde mir das goldene Verstehn:
Ich darf dem Glück in beide Augen sehn.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "After the thunderstorm", copyright ©
  • ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Blue night"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 432
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris