Die Augen schwer, Die Hände leer, Wie willst du, daß ich geben soll? Quoll das Gefäß der Gnade nicht über? Kamen nicht Tropfen nieder An hoch erhabnen Händen? Alles vertrocknet und leer. Ach, ein Lufthauch webt her Wie von erloschenen Bränden.
6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier
Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)
1. Sappho an Apoll
Text Authorship:
- by Hilda Bergmann (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]1. Sappho to Apollo
My eyes are strained, My hands are drained, How can I serve the heav'nly muse? Cruse of thy grace appeared overflowing: Did not some globules come down On hands to heav'n uplifted? Ev'rything withered and drained. Ah! a breath of air gained, As from dead fires hither drifted.
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hilda Bergmann (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Liebesreime I
Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide, Umschlinge Haupt und Stamm zu dir hinab. Daß sich kein Blatt aus deiner Flut mehr scheide, Taucht sie die Zweige schluchzend in dein Grab. Daß ich doch dürstete, wie sie verschmachtet! Verzehre sie, wie sie dich trinken will! In dich gebogen, ganz von dir umnachtet, Von dir verschlungen wird die Seele still.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes I"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Ode an Selene
Herrin du, des keuschesten Monds Selene, Scheinest nicht für mich, die ich Lieb ersehne! Lieb vereinte segnend dein helles Scheinen. Einsame weinen. Sende meiner Brust deine Silberkühle. Lindre mir den Brand, den ich leidend fühle, Schenk mir Traum und Trost der Hoffnung, Schöne, Herrin Selene.
Text Authorship:
- possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Go to the general single-text view
Note: author given as "R. S. Hoffmann"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Ode to Selene
Queen austere art thou of the moon, Selene: Dost not shine for me, seeking love's arena. Those in love united do bless thy shining, Lonely ones pining. Silver coolness send to my breast appealing, Burning passion soothe thou, my pain revealing, Grant me dream and comfort and hope's verbenae, Goddess Selene.
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Encore
Nun bist du ruhig, liebes Herz, Die Schmerzen gleiten nur so von weiten noch heimatwärts. Das waren trübe Zeiten. Schon wacht der Mond am Himmel lang. Mir quillt versonnen aus Seelenbronnen ein kühler Sang von neuen Liebeswonnen. Was sing' ich denn die trübe Nacht? Laß uns doch warten! Bald kommt in Fahrten von hoher Pracht der Tag in unsern Garten. Die öde Sehnsucht ist mir tot. Der Tag will schlingen um mich ein Klingen. Glück wuchs aus Not. Wie will ich fröhlich singen!
Text Authorship:
- by Walter Calé (1881 - 1904), "Encore", appears in Nachgelassene Schriften, in Gedichte (1899-1904)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luise Haessler) , "Encore"
5. Liebesreime II
Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher! Trink Liebe, trinke dich satt! Es zittert; o berauschter Zecher, Der fest in bebenden Händen es hat! Wer hat wie du ein Meer zum Pokale? Ein Meer voll wachsender Glut! Es saugt aus eurem feuchten Strahle, Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes II"
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Blaue Nacht
Die blaue Nacht geht leuchtend übern See; Im Mondschein strahlt der weiße Bergesschnee. Durch ferne Wolken flammt ein fahles Licht, Wie vor Gewittern, doch sie zünden nicht. Die Hand in meiner Hand scheucht alle Pein... Oh, dieses tiefe, tiefe Seligsein! Nun wurde mir das goldene Verstehn: Ich darf dem Glück in beide Augen sehn.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]