LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder

Song Cycle by Adam Teleki

1. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
  • ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "En nord' unu pino"
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 1 [an adaptation]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Die schlanke Wasserlilie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Gekommen ist der Mai  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch [die Himmelsbläue]2
Die [rosigen]3 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]4 singen
Herab aus [der laubigen]5 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]6,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

4. Mutterlieder [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Umglüht von lichtem Golde, 
Umrankt von rotem Wein, 
Du Heilige, Du Holde, 
Mein liebes Mütterlein!

So seh ich Dich im Garten 
Still an der Pforte stehn 
Und grämen Dich und warten 
Und nach dem Vater sehn.

Dein ganzes hartes Leben 
War Sehnsucht nur und Qual. 
O könnt ich Dir Küsse geben, 
Küsse jetzt ohne Zahl!

Küssen die müden Hände, 
Küssen des Herzens Pein; 
Küssen, daß Gott es wende, 
Herzliches Mütterlein!

Text Authorship:

  • by Adolf Brand (1874 - 1945), no title, appears in Mutterlieder, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Eigene, Zeitschrift für Freundschaft und Freiheit, Nummer 3, Jahrgang VII, 6. Dezember 1919, page 7.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Am einsamen Fenster
Im stillen Haus
Sitzt ihr nun beide 
Und sinnt hinaus.

Bleich leuchten die Rosen 
Im Abendwehn. 
Goldene Sterne
Am Himmel stehn.

Du faltest die Hände, 
Der Vater singt. 
Von süßer Jugend 
Es rauscht und klingt!

Aus seiner Gitarre 
Wehklagt ein Traum
Und schwingt sich zitternd 
Von Baum zu Baum.

Die Haare, sie bleichen, 
Der Herbst verglüht... 
Doch treu bis zum Tode 
Die Liebe blüht!

Text Authorship:

  • by Adolf Brand (1874 - 1945), no title, appears in Mutterlieder, no. 2

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Eigene, Zeitschrift für Freundschaft und Freiheit, Nummer 3, Jahrgang VII, 6. Dezember 1919, page 7.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Wildgänse schreien durch die schwere Luft, 
Feucht rinnt die Dämmrung in den Moderduft.

Der Sommer eilte und das Jahr verging, 
Kein Sonnenlächeln sich im Zweig verfing.

Vom Zauntor hängt der Rebe kahler Kranz, 
Trieft, naß vom Nebel, weint um Glück und Glanz.

Fernher vom Bahnhof blitzt ein müdes Licht, 
Du stehst und hoffst, ob auch das Herz Dir bricht!

Text Authorship:

  • by Adolf Brand (1874 - 1945), no title, appears in Mutterlieder, no. 3

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Eigene, Zeitschrift für Freundschaft und Freiheit, Nummer 3, Jahrgang VII, 6. Dezember 1919, page 7.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


5. Wie die Pflanze welkt

Language: German (Deutsch) 
Wie die Pflanze welkt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Herman Joachim Bang (1857 - 1912) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Stille Sicherheit  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Und mit dir zog mein Glück  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie man zu einem Sterne 
In stiller Sehnsucht blickt, 
Hab ich aus blauer Ferne 
Dir Gruß um Gruß geschickt!

Du lebtest mir im Herzen 
Und hast es nicht gewußt, 
Doch trug ich deine Schmerzen 
Und teilte deine Lust!

Der Stern am Himmelsbogen 
Kehrt jede Nacht zurück, --
Doch du bist fortgegangen
Und mit dir zog mein Glück! -- --

Text Authorship:

  • possibly by Eck Thorland , no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Eigene, Zeitschrift für Freundschaft und Freiheit, Nummer 3, Jahrgang VII, 6. Dezember 1919, page 7, in the novella "Sonnenuntergang" by Eck Thorland; either a quotation or an original poem by the author, preceded by the words "Jetzt öffnete sich der Mund. Murmelte einige wenige Worte, ein kleines Gedicht. Er selber wohl mochte der Verfasser gewesen sein: " (in English: "Now his mouth opened. He murmured a few words, a little poem. He himself may well have been the author: ")


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Motto  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie es mich reizt mit seinen Wonnen, 
Wie es mich quält mit seinem Schmerz! 
Wie müde, kaum dem Kampf entronnen, 
Auf's neue wünscht mein friedlos Herz! 

Und könnt ich bis zum Himmel schweben,
Mich bergen in der Erde Schoss,
Den Frieden kann mir Keines geben, 
Die Sehnsucht werd' ich nimmer los...

Text Authorship:

  • by Thekla Lingen (1866 - 1931), "Friedlos", appears in Am Scheidewege

Go to the general single-text view

Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig: 1898, page 11.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Sag' Mutter wie macht man ein Gedicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
„Sag, Mutter, wie macht man ein Gedicht?” 
Mein Kind, Gedichte macht man nicht. 

„Sag, Mutter, was ist denn ein Gedicht?” 
Ein Wort, ein Blick, ein Duft, ein Licht, 

Ein Ton aus einer andern Welt, 
Ein Stern, der leuchtend niederfällt,

Ein Glück, ein Schmerz und ein Gebet 
Für jeden, der es recht versteht.

Text Authorship:

  • by Thekla Lingen (1866 - 1931), no title, appears in Aus Dunkel und Dämmerung, in Heimkehr

Go to the general single-text view

Confirmed with Thekla Lingen, Aus Dunkel und Dämmerung, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig: 1902, page 105.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Toter Wunsch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wärst du gekommen, da sie dich rief!
Du hättest die Rose gefunden -- sie schlief
Und träumte und träumte die ganze Nacht --
O wärst du gekommen -- sie wäre erwacht!
 
Wie wär' ihr so süss, so süss geschehn,
Und musste im eigenen Duft vergehn,
Und war doch so jung und heiss und rot -
O wärst du gekommen! ... Nun ist sie tot ...

Text Authorship:

  • by Thekla Lingen (1866 - 1931), "Toter Wunsch", appears in Am Scheidewege, first published 1898

See other settings of this text.

Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig, 1898, page 24.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Der Dichter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Dichter", written 1905-1906

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Lied vom Meer  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Uraltes Wehn vom Meer,
Meerwind bei Nacht:
  du kommst zu keinem her;
wenn einer wacht,
so muß er sehn, wie er
dich übersteht:
  uraltes Wehn vom Meer,
welches weht
[nur wie für]1 Ur-Gestein,
lauter Raum
reißend [von]2 weit herein . . .

O wie fühlt dich ein
treibender Feigenbaum
oben im Mondschein.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Lied vom Meer", subtitle: "Capri. Piccola Marina", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the Sea", subtitle: "Capri. Piccola Marina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 546-547.

1 Jarnach: "wie nur für"; Zinsstag: "nur für die"
2 Apostel, Paulsen: "wie"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

13. Sturmlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms
Und Irren im Nebelschwarm!
In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms,
Wie eng und arm.

Ich will kein Kissen mir unters Haupt,
Kein Schreiten auf Teppichen weich;
Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt,
Da war ich reich!

O herrliche Fahrt im Windeshauch
Hinauf und hinab und zurück!
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,
Ist Leben Glück.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sturmlied", appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Storm song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 16.


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

14. Der Becher klingt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!
Trink Liebe, trinke dich satt!
Es zittert; o berauschter Zecher,
Der fest in bebenden Händen es hat!
Wer hat wie du ein Meer zum Pokale?
Ein Meer voll wachsender Glut!
Es saugt aus eurem feuchten Strahle,
Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes II"
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Auf den verlassenen Gartenwegen blüht das Schweigen

Language: German (Deutsch) 
Auf den verlassenen Gartenwegen blüht das Schweigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916)

Go to the general single-text view

Total word count: 828
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris