by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Das Leben ist ein Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Das Leben ist ein Traum!
Wir schlüpfen in die Welt und schweben
[Mit jungem Zehn 
Und frischem Gaum]1,
[Auf ihrem Wehn
Und ihrem Schaum]2,
Bis wir nicht mehr an Erde kleben;
Und dann, was [ist]3? Was ist das Leben?
Das Leben ist ein Traum.

Das Leben ist ein Traum!
Wir lieben, unsre Herzen schlagen,
Und Herz an Herz
[Gefüget]4 kaum,
[Ist Lieb und Herz]5
Ein leerer Schaum,
Ist hin geschwunden, weggetragen;
Was ist das Leben? hör' ich fragen:
Das Leben ist ein Traum.

Das Leben ist ein Traum!
Wir denken, zweifeln, werden [Weise]6;
Wir theilen ein
In Ort und Raum,
In Licht und Schein, 
In Kraut und Baum,
[Sind Euler]7 und gewinnen Preise
[Dann, noch am Grabe,]8 sagen Weise:
Das Leben ist ein Traum.

View original text (without footnotes)

Confirmed with F. W. Gleims Sämmtliche Werke, zweyter Band, Carlsruhe, 1819, page 131.

Note: "Zehn" is an older spelling of "Zahn", as are "Wehn" for "Wahn" and "theilen" for "teilen"
1 on some recordings of Haydn, "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum"; Haydn's score has "Mit jungen Zahn/ Und frischen Gaum"
2 on some recordings of Haydn: "Nach ihrem Wahn/ Und ihrem Schaum"; Haydn's score has "Auf ihren Wahn/ Und ihren Schaum"
3 Haydn: "ist's"
4 on some recordings of Haydn: "vereinet"
5 on some recordings of Haydn: "Wird Lieb und Scherz"; Haydn's score has "Ist Lieb und Scherz
6 Haydn: "weise" (adjective rather than noun)
7 In some editions of the poem, "Studiren"
8 on some recordings of Haydn: "Doch noch im Grabe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida és un somni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Is taibhreamh é an saol!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solo un sogno è la vita", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 124

La vie est un rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La vie est un rêve !
Nous glissons dans le monde et flottons
Avec de jeunes dents 
et des palais frais,
[Sur ses vagues 
Et son écume]1
Jusqu'à ce que nous ne soyons plus attachés à la terre.
Et alors, qu'est-ce c'est ? qu'est-ce qu'est la vie ?
La vie est un rêve.

La vie est un rêve !
Nous aimons, nos cœurs battent,
Et à peine le cœur 
est-il uni à un cœur
Que l'amour et le badinage 
sont de l'écume vide,
Qui disparaît, est emporté.
Qu'est-ce que la vie ? J'entends votre question.
La vie est un rêve.

La vie est un rêve !
Nous pensons, nous doutons, nous devenons sages,
Nous partageons à notre endroit, 
à notre place,
Dans la lumière et l'éclat, 
dans l'herbe et les arbres,
Comme Euler, nous gagnons des prix ;
Et dans la tombe nous répétons cet air :
La vie est un rêve.

View original text (without footnotes)
1 Translation of "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum" : "Avec des sens enivrés, / à peine éveillés,"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 27
Word count: 152