Translation by John Bowring, Sir (1792 - 1872)

Castillo, dáteme, date
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español) 
Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.


The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74

Yield, thou castle!
Language: English  after the Spanish (Español) 
Yield, thou castle ! yield, 
I march me to the field. 

Thy walls are proud and high, 
My thoughts all dwell with thee 
Now yield thee -- yield thee -- I 
Am come for victory; 
I march me to the field. 

Thy halls are fair and gay, 
And there resides my grief; 
Thy bridge, -- thy cover'd way, 
Prepare for my relief; 
I march me to the field. 

Thy towers sublimely rise 
In beauty's brightest glow ; 
There, there, my comfort lies, 
O ! give me welcome now : 
I march me to the field.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 17
Word count: 92