Castillo, dáteme, date, sino dártehe yo combate. Castillo de alto cimiento adó está mi pensamiento, procede de ti el contento que el corazón arrebate: sino dártehe yo combate. Castillo hermoso y dorado do aposenta mi cuidado, muéstrame tu puente o vado por dar a mis penas mate, sino dártehe yo combate. Castillo de gran altura dechado de la hermosura, pues en ti está mi ventura sus tiros y armas abate, sino dártehe yo combate.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 ENG SPA ; composed by Julius Hermann Krigar, Wilhelm Langhans.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74
Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten! Muß dich sonst mit Sturm erstreiten. Schlößlein mit den hohen Zinnen, Um dich schweifet all mein Sinnen, All mein Wunsch ist, dich gewinnen. Kann mein Sang dich nicht verleiten, Muß ich dich mit Sturm erstreiten. Schlößlein schmuck im goldnen Schimmer, Stätte meine Sehnsucht immer, Senkst du deine Brücken nimmer, Muß ich dich mit Sturm erstreiten. Schlößlein auf der Bergessteile, Augentrost! zu meinem Heile Schleudre nicht mehr Pfeil' auf Pfeile Wider mich von allen Seiten; Muß dich sonst mit Sturm erstreiten!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Hermann Krigar (1819 - 1880), "Schlösslein, gieb dich mir bei Zeiten", op. 26 (Spanische Lieder übertr. v. Paul Heyse) no. 3, published 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892), "Schlösslein gieb dich mir bei Zeiten", op. 2 (4 Lieder) no. 3, published 1860 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 16
Word count: 86