Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Castillo, dáteme, date
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español) 
Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.


The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74

Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!
Muß dich sonst mit Sturm erstreiten.

Schlößlein mit den hohen Zinnen,
Um dich schweifet all mein Sinnen,
All mein Wunsch ist, dich gewinnen.
Kann mein Sang dich nicht verleiten,
Muß ich dich mit Sturm erstreiten.

Schlößlein schmuck im goldnen Schimmer,
Stätte meine Sehnsucht immer,
Senkst du deine Brücken nimmer,
Muß ich dich mit Sturm erstreiten.

Schlößlein auf der Bergessteile,
Augentrost! zu meinem Heile
Schleudre nicht mehr Pfeil' auf Pfeile
Wider mich von allen Seiten;
Muß dich sonst mit Sturm erstreiten!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 16
Word count: 86