by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abendständchen. An Lina
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Sey sanft, wie ihre Seele,
Und heiter, wie ihr Blick,
O Abend! und vermähle
Mit seltner Treu das Glück.

Wenn alles schläft, und trübe
Die stille Lampe scheint,
Nur hoffnungslose Liebe
[Noch helle]1 Thränen weint:

Will ich, laß mir's gelingen!
Zu ihrem Fenster gehn,
Ein Lied [von Liebe]2 singen;
Und [schmachtend]3 nach ihr sehn.

Vielleicht, daß Klagetöne
Von meinem Saitenspiel
Mehr wirken auf die Schöne,
Mehr reizen ihr Gefühl;
 
Vielleicht daß meine Saiten
Und meine Phantasie'n 
Ein Herz zur Liebe leiten,
Das unempfindlich schien.
 
Wenn sie, im sanften Schlummer
Durch Lieder gern gestört,
Halbträumend meinen Kummer
Und meine Leiden hört;
 
Dann bang, und immer bänger,
Von ihrem Lager steigt,
Und was er litt, ihr Sänger,
Sich selber überzeugt:
 
Dann leucht' aus deiner Höhe
Herab, geliebter Mond!
Daß ich die [Thräne]4 sehe,
Die meinen Schmerz belohnt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).

1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"
2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de capvespre. A Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondserenade. Voor Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Serenade. To Lina", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening serenade. To Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade du soir. À Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata della sera. A Lina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-28 07:57:55
Line count: 32
Word count: 135

Serenata della sera. A Lina
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sii, come la sua anima, delicata
E come il suo sguardo chiara, 
O sera,  e tieni unita
Felicità e costanza rara.
 
Quando riposano tutti, e nella stanza
Fioca fa luce la lampada silente,
E quando amore, senza più speranza,
Spesso riversa il suo pianto ardente:
 
Vorrei mi riuscisse in quel momento
Di recarmi proprio sotto al suo balcone,
D'amore allora intonerei un canto
Volgendo a lei lo sguardo con passione.
 
Può darsi che i tristi accenti
Delle corde del mio strumento,
Della bella i sentimenti
Toccheranno più nel profondo;
 
E forse le note sonore
E le mie improvvisazioni
Desteranno l'amore in quel cuore
Che sembrava senza emozioni.
 
Quando da un delicato sonno, 
La sveglieranno i miei canti,
Udrà, come fosse in sogno,
Dei miei dolori e dei miei tormenti.
 
Allora con ansia crescente,
Si leverà dal letto,
E comprenderà finalmente
Quanto io abbia sofferto.
 
Diffondi, nel cielo là in alto
O Luna il tuo mite splendore,
Che possa vedere il suo pianto,
Ricompensarmi il dolore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 32
Word count: 165