by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Guy Laffaille

Abendständchen. An Lina
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Sey sanft, wie ihre Seele,
Und heiter, wie ihr Blick,
O Abend! und vermähle
Mit seltner Treu das Glück.

Wenn alles schläft, und trübe
Die stille Lampe scheint,
Nur hoffnungslose Liebe
[Noch helle]1 Thränen weint:

Will ich, laß mir's gelingen!
Zu ihrem Fenster gehn,
Ein Lied [von Liebe]2 singen;
Und [schmachtend]3 nach ihr sehn.

Vielleicht, daß Klagetöne
Von meinem Saitenspiel
Mehr wirken auf die Schöne,
Mehr reizen ihr Gefühl;
 
Vielleicht daß meine Saiten
Und meine Phantasie'n 
Ein Herz zur Liebe leiten,
Das unempfindlich schien.
 
Wenn sie, im sanften Schlummer
Durch Lieder gern gestört,
Halbträumend meinen Kummer
Und meine Leiden hört;
 
Dann bang, und immer bänger,
Von ihrem Lager steigt,
Und was er litt, ihr Sänger,
Sich selber überzeugt:
 
Dann leucht' aus deiner Höhe
Herab, geliebter Mond!
Daß ich die [Thräne]4 sehe,
Die meinen Schmerz belohnt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).

1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"
2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de capvespre. A Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondserenade. Voor Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Serenade. To Lina", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening serenade. To Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade du soir. À Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata della sera. A Lina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-28 07:57:55
Line count: 32
Word count: 135

Sérénade du soir. À Lina
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sois doux comme son âme,
Et clair comme son regard,
Ô soir, et marie
Le bonheur avec la fidélité rare.

Quand tout s'endort, et que faiblement
La lampe brille immobile,
Et l'amour sans espoir
Souvent pleure des larmes brillantes,

Je voudrais, que cela arrive,
Aller à sa fenêtre,
Chanter un chant d'amour,
Et la regarder plein de désir.

Peut-être que le chant plaintif
De mes cordes
Agira plus sur la belle,
Touchera plus sa sensibilité ;

Peut-être que mes cordes
Et mon imagination
Mèneraient à l'amour un cœur
Qui semble insensible.

Quand dans un sommeil léger
Troublée de bon cœur par mes chants
À moitié rêvant, mon chagrin
et ma douleur, elle les entend,

Alors inquiète, et toujours plus inquiète
Elle se lève de son lit,
Et ce que souffre son chanteur,
Elle-même le ressent.

Alors brille sur moi de ta hauteur
Lune bien-aimée !
Que je voie ses larmes
Récompenser ma douleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 32
Word count: 153