by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Lau Kanen

Abendständchen. An Lina
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Sey sanft, wie ihre Seele,
Und heiter, wie ihr Blick,
O Abend! und vermähle
Mit seltner Treu das Glück.

Wenn alles schläft, und trübe
Die stille Lampe scheint,
Nur hoffnungslose Liebe
[Noch helle]1 Thränen weint:

Will ich, laß mir's gelingen!
Zu ihrem Fenster gehn,
Ein Lied [von Liebe]2 singen;
Und [schmachtend]3 nach ihr sehn.

Vielleicht, daß Klagetöne
Von meinem Saitenspiel
Mehr wirken auf die Schöne,
Mehr reizen ihr Gefühl;
 
Vielleicht daß meine Saiten
Und meine Phantasie'n 
Ein Herz zur Liebe leiten,
Das unempfindlich schien.
 
Wenn sie, im sanften Schlummer
Durch Lieder gern gestört,
Halbträumend meinen Kummer
Und meine Leiden hört;
 
Dann bang, und immer bänger,
Von ihrem Lager steigt,
Und was er litt, ihr Sänger,
Sich selber überzeugt:
 
Dann leucht' aus deiner Höhe
Herab, geliebter Mond!
Daß ich die [Thräne]4 sehe,
Die meinen Schmerz belohnt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).

1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"
2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de capvespre. A Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondserenade. Voor Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Serenade. To Lina", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening serenade. To Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade du soir. À Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata della sera. A Lina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-28 07:57:55
Line count: 32
Word count: 135

Avondserenade. Voor Lina
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wees zacht zoals haar ziel is
En helder als haar blik,
En, avond, wat fragiel is:
Paar trouw aan broos geluk.
 
Als alles slaapt en lamplicht
Een stille glans verspreidt,
En liefde zonder uitzicht
Vaak helle tranen schreit:
 
Zal ik -- kon ik 't bedingen --
Zacht naar haar raam toe gaan,
Een lied van liefde zingen,
Verliefd mijn blik opslaan.
 
Misschien dat droeve tonen,
Afkomstig van mijn luit,
Bereiken bij die schone,
Dat haar gevoel ontspruit;
 
Misschien dat deze snaren
En wat 'k er weef omheen,
't Hart liefde doen ervaren
Dat ongevoelig scheen.
 
Als zij, door slaap bevangen,
Door lied'ren graag gestoord,
Half dromend mijn verlangen
En mijn verdriet aanhoort;
 
Dan bang en steeds nog banger
Opstaat vanaf haar bed
En 't lijden van haar zanger
Voor zich hoort neergezet;
 
Laat dan je licht neerstromen,
O maan, daar hoog getroond!
Dat ik de traan zie komen
Die mijn verdriet beloont.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 32
Word count: 150