Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Sturmnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Sturmnacht hat uns vermählt
In Brausen und Toben und Bangen:
Was unsre Seelen sich lange verhehlt,
Da ists uns aufgegangen.

Ich las so tief in deinem Blick
Beim Strahl von Wetterleuchten:
Ich las darin mein flammend Glück,
In seinem Glanz, dem feucthen.

Es warf der Wind dein duftges Haar
Mir spielend um Stirn und Wangen,
Es flüsterte lockend die Wellenschar
Von heißem tiefem Verlangen.

Die Lippen waren sich so nah,
Ich hielt dich fest umschlungen;
Mein Werben und dein stammelnd Ja,
Die hat der Wind verschlungen . . .

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A stormy night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de tempête", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 16
Word count: 90

A stormy night
Language: English  after the German (Deutsch) 
The stormy night had wedded us
In roars and rages and frights:
What our souls had long concealed
Was in us arisen.

I read deep in your gaze
by the brilliance of that stormy light:
I read therein my blazing fortune,
In its brightness, so damp.

The wind tousled your soft hair
which played on my brow and cheeks.
The waving swarms whispered
of burningly deep longing.

Your lips were so near,
I held you fast in my embrace,
My wooing and your stammered Yes
had entwined with the wind.

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 16
Word count: 90