by
Wilhelm Busch (1832 - 1908)
Das Häschen
Language: German (Deutsch)
Das Häschen saß im Kohl
und fraß und war ihm wohl.
Nicht weit auf einem Rasen
geht ganz gemütlich grasen
ein Lämmlein weiß und schön.
Da ist der böse Wolf gekommen
und das Lämmlein mitgenommen;
Das Häslein hat's gesehn.
Das Häschen sprang und lief
zum Bauer hin und rief:
«O weh, o weh! He, Bauer, he!
Grad' ist der böse Wolf gekommen
und hat dein Lämmlein mitgenommen!»
Da nahm der Bauer Rüppel
den dicken harten Knüppel,
sprach: «Danke, lieber Hase!»
und schlug ihn auf die Nase.
Dann spricht er mit Gekicher:
«Mein Kohl ist sicher!»
Und wer noch fragt,
was dies besagt,
ist offenbar
so klug al wie das Häschen war.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The little rabbit", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-12
Line count: 23
Word count: 111
The little rabbit
Language: English  after the German (Deutsch)
The little rabbit sat in the cabbage patch
and ate contentedly.
Not far away in the grass
and grazing happily
was a lovely, white sheep.
Then did an evil wolf come by,
and took the sheep away;
the little rabbit saw it all.
He rushed to deliver this news
to the farmer and cried:
«O my, o my! Hey, farmer, hey!
A wolf just came by
and stole your lamb away!»
Then the loutish farmer took
a thick, stout cudgel,
and said, "Thank you, lovely rabbit!»
and hit him on the snout.
Then he said with a snicker,
«My cabbage is safe!»
And who would ask further
what this means
is generally
as clever as the rabbit was.
Text Authorship:
Based on:
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 23
Word count: 118