by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Ronjaet les bagrjanyj svoj ubor
Language: Russian (Русский)
Ronjaet les bagrjanyj svoj ubor, Srebrit moroz uvjanuvšee pole, Progljanet den' kak budto ponevole I skroetsja za kraj okružnych gor. Pylaj, kamin, v moej pustynnoj kel'e; A ty, vino, osennej stuži drug, Prolej mne v grud' otradnoe pochmel'e, Minutnoe zabven'e gor'kich muk. Pečalen ja: so mnoju druga net, S kem dolguju zapil by ja razluku, Komu by mog požat' ot serdca ruku I poželat' veselych mnogo let. JA p'ju odin; votšče voobražen'e Vokrug menja tovariščej zovët; Znakomoe ne slyšno približen'e, I milogo duša moja ne ždët. JA p'ju odin, i na bregach Nevy Menja druz'ja segodnja imenujut... No mnogie l' i tam iz vas pirujut? Eščë kogo ne dosčitalis' vy? Kto izmenil plenitel'noj privyčke? Kogo ot vas uvlek cholodnyj svet? Čej glas umolk na bratskoj perekličke? Kto ne prišël? Kogo mež vami net? On ne prišël, kudrjavyj naš pevec, S ognem v očach, s gitaroj sladkoglasnoj: Pod mirtami Italii prekrasnoj On ticho spit, i družeskij rezec Ne načertal nad russkoju mogiloj Slov neskol'ko na jazyke rodnom, Čtob nekogda našël privet unylyj Syn severa, brodja v kraju čužom. Sidiš' li ty v krugu svoich druzej, Čužich nebes ljubovnik bespokojnyj? Il' snova ty prochodiš' tropik znojnyj I večnyj led polunoščnych morej? Sčastlivyj put'!.. S licejskogo poroga Ty na korabl' perešagnul šutja, I s toj pory v morjach tvoja doroga, O voln i bur' ljubimoe ditja! Ty sochranil v bluždajuščej sud'be Prekrasnych let pervonačal'ny nravy: Licejskij šum, licejskie zabavy Sred' burnych voln mečtalisja tebe; Ty prostiral iz-za morja nam ruku, Ty nas odnich v mladoj duše nosil I povtorjal: «Na dolguju razluku Nas tajnyj rok, byt' možet, osudil!» Druz'ja moi, prekrasen naš sojuz! On, kak duša, nerazdelim i večen — Nekolebim, svoboden i bespečen, Srastalsja on pod sen'ju družnych muz. Kuda by nas ni brosila sud'bina I sčastie kuda b ni povelo, Vsë te že my: nam celyj mir čužbina; Otečestvo nam Carskoe Selo. Iz kraja v kraj presleduem grozoj, Zaputannyj v setjach sud'by surovoj, JA s trepetom na lono družby novoj, Ustav, prinik laskajuščej glavoj... S mol'boj moej pečal'noj i mjatežnoj, S doverčivoj nadeždoj pervych let, Druz'jam inym dušoj predalsja nežnoj; No gorek byl nebratskij ich privet. I nyne zdes', v zabytoj sej gluši, V obiteli pustynnych v'jug i chlada, Mne sladkaja gotovilas' otrada: Troich iz vas, druzej moej duši, Zdes' obnjal ja. Poėta dom opal'nyj, O Puščin moj, ty pervyj posetil; Ty usladil izgnan'ja den' pečal'nyj, Ty v den' ego Liceja prevratil. Ty, Gorčakov, sčastlivec s pervych dnej, Chvala tebe — fortuny blesk cholodnyj Ne izmenil duši tvoej svobodnoj: Vsë tot že ty dlja česti i druzej. Nam raznyj put' sud'boj naznačen strogoj; Stupaja v žizn', my bystro razošlis': No nevznačaj proseločnoj dorogoj My vstretilis' i bratski obnjalis'. Kogda postig menja sud'biny gnev, Dlja vsech čužoj, kak sirota bezdomnyj, Pod bureju glavoj ponik ja tomnoj I ždal tebja, veščun permesskich dev, I ty prišël, syn leni vdochnovennyj, O Del'vig moj: tvoj golos probudil Serdečnyj žar, tak dolgo usyplennyj, I bodro ja sud'bu blagoslovil. S mladenčestva duch pesen v nas gorel, I divnoe volnen'e my poznali; S mladenčestva dve muzy k nam letali, I sladok byl ich laskoj naš udel: No ja ljubil uže rukopleskan'ja, Ty, gordyj, pel dlja muz i dlja duši; Svoj dar, kak žizn', ja tratil bez vniman'ja, Ty genij svoj vospityval v tiši. Služen'e muz ne terpit suety; Prekrasnoe dolžno byt' veličavo: No junost' nam sovetuet lukavo, I šumnye nas radujut mečty... Opomnimsja — no pozdno! i unylo Gljadim nazad, sledov ne vidja tam. Skaži, Vil'gel'm, ne to l' i s nami bylo, Moj brat rodnoj po muze, po sud'bam? Pora, pora! duševnych našich muk Ne stoit mir; ostavim zablužden'ja! Sokroem žizn' pod sen' uedinen'ja! JA ždu tebja, moj zapozdalyj drug — Pridi; ognem volšebnogo rasskaza Serdečnye predan'ja oživi; Pogovorim o burnych dnjach Kavkaza, O Šillere, o slave, o ljubvi. Pora i mne... pirujte, o druz'ja! Predčuvstvuju otradnoe svidan'e; Zapomnite ž poėta predskazan'e: Promčitsja god, i s vami snova ja, Ispolnitsja zavet moich mečtanij; Promčitsja god, i ja javljusja k vam! O, skol'ko slez i skol'ko vosklicanij, I skol'ko čaš, pod"jatych k nebesam! I pervuju polnej, druz'ja, polnej! I vsju do dna v čest' našego sojuza! Blagoslovi, likujuščaja muza, Blagoslovi: da zdravstvuet Licej! Nastavnikam, chranivšim junost' našu, Vsem čestiju, i mertvym i živym, K ustam pod"jav priznatel'nuju čašu, Ne pomnja zla, za blago vozdadim. Polnej, polnej! i, serdcem vozgorja, Opjat' do dna, do kapli vypivajte! No za kogo? o drugi, ugadajte... Ura, naš car'! tak! vyp'em za carja. On čelovek! im vlastvuet mgnoven'e. On rab molvy, somnenij i strastej; Prostim emu nepravoe gonen'e: On vzjal Pariž, on osnoval Licej. Pirujte že, poka eščë my tut! Uvy, naš krug čas ot času redeet; Kto v grobe spit, kto dal'nyj siroteet; Sud'ba gljadit, my vjanem; dni begut; Nevidimo sklonjajas' i chladeja, My blizimsja k načalu svoemu... Komu ž iz nas pod starost' den' Liceja Toržestvovat' pridetsja odnomu? Nesčastnyj drug! sred' novych pokolenij Dokučnyj gost' i lišnij, i čužoj, On vspomnit nas i dni soedinenij, Zakryv glaza drožaščeju rukoj... Puskaj že on s otradoj chot' pečal'noj Togda sej den' za čašej provedet, Kak nyne ja, zatvornik vaš opal'nyj, Ego provel bez gorja i zabot.
G. Sviridov sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Роняет лес багряный свой убор" [sung text not yet checked]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Роняет лес багряный свой убор", 1935, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Шесть романсов на стихи А. Пушкина (Shest' romansov na stikhi A. Pushkina), no. 1 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 152
Word count: 853