by George Wither (1588 - 1667)
Translation © by Guy Laffaille

Shall I, wasting in despair
Language: English 
Available translation(s): FRE
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman's fair?
Or [my cheeks make pale]1 with care
'Cause another's rosy are?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May --
If she be not so to me,
What care I how fair she be?

[Shall my foolish heart be pined]2
'Cause I see a woman kind;
[Or a well disposèd nature]3
Joinèd with a lovely feature?
Be she meeker, kinder, than
Turtle-dove or pelican,
[If she be not so to me,]4
What care I how kind she be?

Shall a woman's virtues move
Me to perish for her love?
Or her merit's value known
Make me quite forget mine own?
Be she with that goodness blest
Which may gain her name of Best;
If she seem not such to me,
What care I how good she be?

'Cause her fortune seems too high,
Shall I play the fool and die?
Those that bear a noble mind
[Where]5 they want of riches find,
Think what with them they would do
[Who]6 without them dare to woo;
And unless that mind I see,
What care I though great she be?

Great or good, or kind or fair,
I will ne'er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go;
For if she be not for me,
What care I for whom she be?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Still: "make pale my cheeks"
2 Still: "Should my heart be grieved or pined"
3 Still: "Or her well deserving known make me quite forget"
4 Still: "If she be not such to me"
5 Still: "What"
6 Still: "That"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution de l'amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 40
Word count: 245

Résolution de l'amoureux
Language: French (Français)  after the English 
Vais-je, me perdre dans le désespoir,
Mourir parce qu'une femme est belle ?
Ou mes jours devenir pâles de souci
Parce que celles d'une autre sont roses ?
Qu'elle soit plus belle que le jour
Ou les prairies fleuries en Mai --
Si elle n'est pas ainsi pour moi,
Que m'importe qu'elle soit belle ?

Mon cœur fou dépérira-t-il
Parce que j'ai vu une femme gentille ;
Ou une nature bien disposée
Jointe à d'adorables traits ?
Qu'elle soit plus douce, plus gentille,
Qu'une tourterelle ou un pélican,
Si elle n'est pas ainsi pour moi,
Que m'importe qu'elle soit gentille ?

Les vertus d'une femme me conduiront-elles
À périr pour son amour ?
Ou la valeur connue de son mérite
Me fait complètement oublier le mien ?
Qu'elle soit avec cette bonté heureuse
Qui peut lui gagner le nom de Meilleure ;
Si elle ne semble pas ainsi pour moi,
Que m'importe qu'elle soit bonne ?

Parce que sa fortune semble trop grande,
Vais-je jouer le fou et mourir ?
Ceux qui portent un noble esprit
Où ils veulent trouver des riches,
Pensent à ce qu'ils voudraient faire avec eux
Qui sans eux osent faire la cour ;
Et sauf cet esprit que je vois,
Que m'importe qu'elle soit si grande ?

Grande ou bonne, ou gentille ou belle,
Je ne désespérerai pas plus ;
Si elle m'aime, crois ceci,
Je mourrai avant qu'elle pleure ;
Si elle m'ignore duand je lui fait la cour,
Je peux la dédaigner et la laisser partir ;
Car si elle n'est pas pour moi,
Que m'importe pour qui elle est ?

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 40
Word count: 267