LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Diese, die noch eben atemlos
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Diese, die noch eben atemlos
flohen mitten aus dem Kindermorden:
o wie waren sie unmerklich groß
über ihrer Wanderschaft geworden.

Kaum noch daß im scheuen Rückwärtsschauen
ihres Schreckens Not zergangen war,
und schon brachten sie auf ihrem grauen
Maultier ganze Städte in Gefahr:

denn so wie sie, klein im großen Land,
- fast ein Nichts - den starken Tempeln nahten,
platzten alle Götzen wie verraten
und verloren völlig den Verstand.

Ist es denkbar, daß von ihrem Gange
alles so verzweifelt sich erbost?
und sie wurden vor sich selber bange,
nur das Kind war namenlos getrost.

Immerhin, sie mußten sich darüber
eine Weile setzen. Doch da ging -
sieh: der Baum, der still sie überhing,
wie ein Dienender zu ihnen über:

er verneigte sich. Derselbe Baum,
dessen Kränze toten Pharaonen
für das Ewige die Stirnen schonen,
neigte sich. Er fühlte neue Kronen
blühen. Und sie saßen wie im Traum.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Rast auf der Flucht nach Ägypten", appears in Das Marien-Leben, no. 8, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Rast auf der Flucht in Ägypten", op. 27 no. 8 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Rast auf der Flucht nach Aegypten", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 6 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Repos pendant la fuite en Egypte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sosta durante la fuga in Egitto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145

Sosta durante la fuga in Egitto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
I due, che ancora con profondo ansimare
fuggivano in mezzo alla strage dei bambini: 
oh come, senza saperlo, si erano fatti
più forti nel pellegrinaggio loro.
 
E mentre ancora si voltavano indietro
e s'era appena allentata la stretta del terrore,
già essi portavano sul loro grigio
mulo una minaccia per città intere:
 
perché non appena essi, così piccini nel vasto paese,
-    un nulla quasi -  ai solidi templi si accostavano,
si spaccavano gli idoli, come traditi
e ogni senso perdevano . 
 
Poteva credersi, che per il loro andare
tutti fossero così violentemente in collera?
Iniziarono a essere sgomenti di se stessi,
solo il bambino era inspiegabilmente sereno.
 
E nondimeno, essi dovettero a un tratto
sostare un poco. Ed ecco avvenne  -- 
guarda: l'albero, che silenzioso li copriva,
come volesse servirli su di loro:
 
si inchinò. Lo stesso albero,
le cui fronde ai morti faraoni,
la fronte incoronano in eterno,
si inchinò. E sentiva nuovi rami 
fiorire. Stavano quelli là, come rapiti in sogno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Rast auf der Flucht nach Ägypten", appears in Das Marien-Leben, no. 8, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 25
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris