by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Herbert Harper

Hertig Magnus
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Hertig Magnus från sitt fönster
drömmande ser Vätterns bölja,
månbelyst och sval och klangrik
slottets fasta murar skölja;

tunga kval hans själ förvirrat,
att sin gode far han mistat,
och att blod i strömmar flutit
för hans bröders skull, som tvistat.

Hertig Magnus från sitt fönster
ser i vattnets ljusa dager
liten sjönymf ljufligt vagga,
sjungande och fri och fager

»Hertig Magnus,» så hon sjunger,
»kom till mig från slottet höga,
att ditt ädla sjuka hjärta
i den svala böljan löga,

låt mig kyssa få din tinning,
sköna prins, låt dig beveka,
kasta dig i mina armar,
på gullharpan skall jag leka!»

Hertig Magnus från sitt fönster,
tjusad utaf nymfens fägring,
sprang i vattnet, lät sig föras
af sin undersköna hägring,

bars omkring tills morgon grydde,
af den väna vattenanden,
och blef funnen bland violer,
oskadd, slumrande på stranden.

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title 1: "Herzog Magnus"
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "Baron Magnus"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Mauno-herttua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le duc Magnus ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-16 12:44:45
Line count: 28
Word count: 139

Baron Magnus
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Baron Magnus at his window
Of the waves of Vettern dreaming,
Watches them surround his castle,
in the moonlight palely gleaming.
 
Sorrow hath his soul enfoulded,
that his father's life is going,
And that blood in brothers' quarrels,
in red rivers should be flowing.
 
Baron Magnus from his window,
where the moonlight palely gleameth,
Sees a mermaid gently rocking,
beautiful and free she seemeth.
 
"Baron Magnus," thrice she calleth,
"Come to me thy castle leaving;
I will banish all thy sorrow
where my cooling waves are heaving.
 
Let me kiss thee on thy forehead,
Come my Prince O come to me,
I will hold thee to my bosom,
on golden harp will play to thee."
 
Baron Magnus from his window,
listened to the mermaid calling,
Saw her beauty, came towards her,
through the gleaming waters falling.
 
There until the morrow's dawning
Safe he wandered in her keeping,
and was found by those who sought him,
gently on some violets sleeping.

Note: from the Sibelius score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-03-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 28
Word count: 160