Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald
Eine liebe Stimme schallt,
Meinen Nahmen ruft es,
Ach! mich fällt so plötzlich dann
Übergroße Freude an;
Ist es die Geliebte?
Wieder glaub' ich sie zu sehn
Vor mir durch die Büsche gehn:
O mein Herz, wie treibt es!
Aber dann verrauscht im Wind
Das Gebilde so geschwind;
Müde steh ich sinnend.
Wenn der Bach vom Felsen springt,
Mein' ich daß es mir gelingt,
Und ich bin nicht säumig:
Stolz sieht mich der Felsen an,
Und ich schau ihn wieder an
Eben auch nicht freundlich.
Blumen, die am Wege blühn,
Seh' ich ihren Nahmen ziehn,
Jeder Baum rauscht Lila:
Was habt ihr damit gethan?
Bringt mich auf die rechte Bahn?
Keine Kunst ist Necken.
Aber alles macht mich irr',
Immer dummer vom Gewirr,
Seh' ich kaum den Weg mehr;
Werd' ich aber vor ihr stehn,
Will ich um so klarer sehn,
Oder gar erblinden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary L. Miller) , "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Gary L. Miller
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 149
On a hike
Language: English  after the German (Deutsch)
Often through the green forest
A dear voice rings out,
It calls out my name,
Oh! so suddenly I feel
Such great joy;
Is it my beloved?
Again I want to see her
In front of me through the trees:
O my heart, how it floats!
But then rushes in the wind
The image so swiftly;
Tired I stand musing.
Where the stream comes out of the rocks,
It occurs to me that I succeeded,
and I am not late:
Proudly the rock regards me,
and I look at it again
Even though not friendly.
Flowers that bloom along the way
Seem to call out her name,
Every tree whispers Lila:
What have you done with her?
Show me the right path
There is no art in teasing.
But everything makes me stumble,
Ever more senseless in the tangle,
Look, I can hardly make way;
But if I could stand before her,
Everything would become clear,
Or go completely blind.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Gary L. Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 160