Auf der Wanderung
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  DUT ENG FRE 
        
        
        
        Oftmals durch den grünen Wald 
Eine liebe Stimme schallt, 
Meinen Nahmen ruft es, 
Ach! mich fällt so plötzlich dann 
Übergroße Freude an; 
Ist es die Geliebte? 
 
Wieder glaub' ich sie zu sehn 
Vor mir durch die Büsche gehn: 
O mein Herz, wie treibt es! 
Aber dann verrauscht im Wind 
Das Gebilde so geschwind; 
Müde steh ich sinnend.
Wenn der Bach vom Felsen springt, 
Mein' ich daß es mir gelingt, 
Und ich bin nicht säumig: 
Stolz sieht mich der Felsen an, 
Und ich schau ihn wieder an 
Eben auch nicht freundlich. 
 
Blumen, die am Wege blühn, 
Seh' ich ihren Nahmen ziehn, 
Jeder Baum rauscht Lila: 
Was habt ihr damit gethan? 
Bringt mich auf die rechte Bahn? 
Keine Kunst ist Necken. 
 
Aber alles macht mich irr', 
Immer dummer vom Gewirr, 
Seh' ich kaum den Weg mehr; 
Werd' ich aber vor ihr stehn, 
Will ich um so klarer sehn, 
Oder gar erblinden.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Gary L. Miller)  , "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Gary L. Miller 
This text was added to the website: 2009-03-21 
Line count: 30
Word count: 149
On a hike
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Often through the green forest
A dear voice rings out,
It calls out my name,
Oh! so suddenly I feel
Such great joy;
Is it my beloved? 
Again I want to see her
In front of me through the trees:
O my heart, how it floats!
But then rushes in the wind
The image so swiftly;
Tired I stand musing.  
Where the stream comes out of the rocks,
It occurs to me that I succeeded,
and I am not late:
Proudly the rock regards me,
and I look at it again
Even though not friendly. 
Flowers that bloom along the way
Seem to call out her name,
Every tree whispers Lila:
What have you done with her?
Show me the right path
There is no art in teasing. 
But everything makes me stumble,
Ever more senseless in the tangle,
Look, I can hardly make way;
But if I could stand before her,
Everything would become clear,
Or go completely blind.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009  by Gary L. Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2009-03-21 
Line count: 30
Word count: 160