by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Gary L. Miller

Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald 
Eine liebe Stimme schallt, 
Meinen Nahmen ruft es, 
Ach! mich fällt so plötzlich dann 
Übergroße Freude an; 
Ist es die Geliebte? 
Wieder glaub' ich sie zu sehn 
Vor mir durch die Büsche gehn: 
O mein Herz, wie treibt es! 
Aber dann verrauscht im Wind 
Das Gebilde so geschwind; 
Müde steh ich sinnend.

Wenn der Bach vom Felsen springt, 
Mein' ich daß es mir gelingt, 
Und ich bin nicht säumig: 
Stolz sieht mich der Felsen an, 
Und ich schau ihn wieder an 
Eben auch nicht freundlich. 
Blumen, die am Wege blühn, 
Seh' ich ihren Nahmen ziehn, 
Jeder Baum rauscht Lila: 
Was habt ihr damit gethan? 
Bringt mich auf die rechte Bahn? 
Keine Kunst ist Necken. 
Aber alles macht mich irr', 
Immer dummer vom Gewirr, 
Seh' ich kaum den Weg mehr; 
Werd' ich aber vor ihr stehn, 
Will ich um so klarer sehn, 
Oder gar erblinden.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary L. Miller) , title 1: "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Gary L. Miller

This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 149

On a hike
Language: English  after the German (Deutsch) 
Often through the green forest
A dear voice rings out,
It calls out my name,
Oh! so suddenly I feel
Such great joy;
Is it my beloved? 

Again I want to see her
In front of me through the trees:
O my heart, how it floats!
But then rushes in the wind
The image so swiftly;
Tired I stand musing.  

Where the stream comes out of the rocks,
It occurs to me that I succeeded,
and I am not late:
Proudly the rock regards me,
and I look at it again
Even though not friendly. 

Flowers that bloom along the way
Seem to call out her name,
Every tree whispers Lila:
What have you done with her?
Show me the right path
There is no art in teasing. 

But everything makes me stumble,
Ever more senseless in the tangle,
Look, I can hardly make way;
But if I could stand before her,
Everything would become clear,
Or go completely blind.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Gary L. Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 160