Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald
Eine liebe Stimme schallt,
Meinen Nahmen ruft es,
Ach! mich fällt so plötzlich dann
Übergroße Freude an;
Ist es die Geliebte?
Wieder glaub' ich sie zu sehn
Vor mir durch die Büsche gehn:
O mein Herz, wie treibt es!
Aber dann verrauscht im Wind
Das Gebilde so geschwind;
Müde steh ich sinnend.
Wenn der Bach vom Felsen springt,
Mein' ich daß es mir gelingt,
Und ich bin nicht säumig:
Stolz sieht mich der Felsen an,
Und ich schau ihn wieder an
Eben auch nicht freundlich.
Blumen, die am Wege blühn,
Seh' ich ihren Nahmen ziehn,
Jeder Baum rauscht Lila:
Was habt ihr damit gethan?
Bringt mich auf die rechte Bahn?
Keine Kunst ist Necken.
Aber alles macht mich irr',
Immer dummer vom Gewirr,
Seh' ich kaum den Weg mehr;
Werd' ich aber vor ihr stehn,
Will ich um so klarer sehn,
Oder gar erblinden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary L. Miller) , "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Gary L. Miller
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 149
Onderweg
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Dikwijls klinkt door ’t groene woud
Lief een stem, mij zeer vertrouwd;
‘k Hoor mijn naam ook roepen.
Ach! Mij grijpt dan plots spontaan
Mateloze blijdschap aan;
Is het mijn beminde?
Weer meen ik dat ‘k haar zie staan,
Vóór mij door de bosjes gaan;
O mijn hart, wat jaagt het!
Maar dan vliegt weg in de wind
De gedaante zo gezwind;
Moe sta ik te peinzen.
Als de beek de rots ontspringt,
Meen ik dat haar hervind,
En ik blijf niet talmen;
Trots kijkt mij de rots dan aan,
En ik kijk ook die weer aan,
Zij het ook niet vriend’lijk.
Bloemen die langs wegen staan
Zie ik ook haar naam verstaan,
Elke boom ruist ‘Lila’:
Wat heb je daarmee gedaan?
Breng mij op de juiste baan!
’t Is geen kunst te plagen.
‘k Raak door alles in de war,
Almaar dommer door ’t gedar
Zie ‘k haast niet de weg meer;
Maar kom ‘k voor haar staan misschien,
Dan zal ‘k des te klaarder zien
Of totaal verblind zijn.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 30
Word count: 171