by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald 
Eine liebe Stimme schallt, 
Meinen Nahmen ruft es, 
Ach! mich fällt so plötzlich dann 
Übergroße Freude an; 
Ist es die Geliebte? 
 
Wieder glaub' ich sie zu sehn 
Vor mir durch die Büsche gehn: 
O mein Herz, wie treibt es! 
Aber dann verrauscht im Wind 
Das Gebilde so geschwind; 
Müde steh ich sinnend.

Wenn der Bach vom Felsen springt, 
Mein' ich daß es mir gelingt, 
Und ich bin nicht säumig: 
Stolz sieht mich der Felsen an, 
Und ich schau ihn wieder an 
Eben auch nicht freundlich. 
 
Blumen, die am Wege blühn, 
Seh' ich ihren Nahmen ziehn, 
Jeder Baum rauscht Lila: 
Was habt ihr damit gethan? 
Bringt mich auf die rechte Bahn? 
Keine Kunst ist Necken. 
 
Aber alles macht mich irr', 
Immer dummer vom Gewirr, 
Seh' ich kaum den Weg mehr; 
Werd' ich aber vor ihr stehn, 
Will ich um so klarer sehn, 
Oder gar erblinden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary L. Miller) , title 1: "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Gary L. Miller

This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 149

Onderweg
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dikwijls klinkt door ’t groene woud
Lief een stem, mij zeer vertrouwd;
‘k Hoor mijn naam ook roepen.
Ach! Mij grijpt dan plots spontaan
Mateloze blijdschap aan;
Is het mijn beminde?
 
Weer meen ik dat ‘k haar zie staan,
Vóór mij door de bosjes gaan;
O mijn hart, wat jaagt het!
Maar dan vliegt weg in de wind
De gedaante zo gezwind;
Moe sta ik te peinzen.
 
Als de beek de rots ontspringt,
Meen ik dat haar hervind,
En ik blijf niet talmen;
Trots kijkt mij de rots dan aan,
En ik kijk ook die weer aan,
Zij het ook niet vriend’lijk.
 
Bloemen die langs wegen staan
Zie ik ook haar naam verstaan,
Elke boom ruist ‘Lila’:
Wat heb je daarmee gedaan?
Breng mij op de juiste baan!
’t Is geen kunst te plagen.
 
‘k Raak door alles in de war,
Almaar dommer door ’t gedar
Zie ‘k haast niet de weg meer;
Maar kom  ‘k voor haar staan misschien,
Dan zal ‘k des te klaarder zien
Of totaal verblind zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 30
Word count: 171